Comparación del subtitulado por un traductor con formación profesional y un traductor no profesional de la película El Orfanato
Fenina, Latifa (2017-01-02)
Comparación del subtitulado por un traductor con formación profesional y un traductor no profesional de la película El Orfanato
Fenina, Latifa
(02.01.2017)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
En este trabajo estudiaremos la subtitulación y ponemos enfoque en las diferencias de calidad de subtítulos producidos por dos personas diferentes, uno un traductor con formación profesional y experiencia, y otro amateur y sin experiencia de la traducción audiovisual. Nuestro propósito es mostrar al lector la importancia de la formación profesional de los traductores y, sobre todo, la importancia de su conocimiento amplio del campo audiovisual, para poder producir subtítulos de buena calidad y que ofrecen al espectador una experiencia de visualización satisfactoria. Ponemos siempre enfoque en las pautas de traducción audiovisual finlandesa. Hacemos nuestra comparación a través de estudiar los subtítulos producidos por el profesional y el no profesional para la película El Orfanato, que así sirve como material de estudio. Partimos de la hipótesis que el profesional sabe producir subtítulos de mejor calidad que el amateur.
El estudio muestra, a través de una comparación del material criticado según las dimensiones ortográfica, técnica y contextual, que el profesional logra un producto final de mejor calidad que el amateur. Deducimos que la formación profesional, junto con experiencia e interés propio del traductor, tiene peso, y elevamos la importancia de la especialidad de traducción audiovisual formar un pensamiento común sobre la calidad de las traducciones audiovisuales y crear pautas que deben ser seguidos por los traductores audiovisuales finlandeses.
El estudio muestra, a través de una comparación del material criticado según las dimensiones ortográfica, técnica y contextual, que el profesional logra un producto final de mejor calidad que el amateur. Deducimos que la formación profesional, junto con experiencia e interés propio del traductor, tiene peso, y elevamos la importancia de la especialidad de traducción audiovisual formar un pensamiento común sobre la calidad de las traducciones audiovisuales y crear pautas que deben ser seguidos por los traductores audiovisuales finlandeses.