Hae
Aineistot 11-20 / 21
Psykoterapian termistöä ranska–suomi: kaksikielinen deskriptiivinen sanastotyö
(Turun yliopisto, 2016-09-02)
Tutkielmassa tutustutaan psykoterapian keskeiseen ranskankieliseen ja suomenkieliseen käsitteistöön ja termistöön terminologian näkökulmasta. Terminologisessa näkökulmas-sa yhdistyvät perinteinen käsitteellinen lähestymistapa, ...
Kartoitustutkimus Suomen Lapin matkailuyritysten käännös- ja käännättämistoiminnasta sekä vieraskielisestä viestinnästä
(Turun yliopisto, 2017-04-07)
Tutkimukseni tavoitteena on kartoittaa Suomen Lapin matkailuyritysten käännös- ja käännättämistoimintaa sekä vieraskielistä viestintää. Tutkimuskysymyksinäni siis ovat, millaista käännöstoimintaa ja -tarpeita esiintyy Lapin ...
Réparations dans l’interaction en français lingua franca
(Turun yliopisto, 2009-06-09)
Nykypäivänä yhä yleisempiä ovat tilanteet, joissa ihmiset joutuvat viestimään muun kuin oman äidinkielensä välityksellä. Tällaisissa kommunikaatiotilanteissa välittäjäkieleksi valitusta kielestä käytetään nimitystä <i>lingua ...
Fabrication additive ou Impression 3D. Aperçus sur une variation terminographique
(Turun yliopisto, 2015-01-21)
Materiaalia lisäävä valmistus eli 3D-tulostus on valmistusmenetelmä, jossa kappale
tehdään 3D-mallin pohjalta materiaalikerroksia lisäämällä, käyttäen useita tekniikoita ja
materiaaleja. Menetelmää sovelletaan useilla ...
Harrastajat lainsäädännön harmaalla alueella: fanikääntäminen ja tekijänoikeudet
(Turun yliopisto, 2016-08-25)
Käännösala on muutoksen kynnyksellä. Uusia kääntämisen muotoja syntyy uuden teknologian, erityisesti internetin tarjoaman uuden, entistä vuorovaikutteisemman kommunikaatiotavan ansiosta. Ammattikääntäjien lisäksi nykyään ...
Poliittisten ilmausten kääntäminen House of Cards -televisiosarjassa
(Turun yliopisto, 2016-08-27)
Tässä pro gradu -tutkielmassani tutkin, miten Yhdysvaltain poliittiseen järjestelmään liittyvät ilmaukset on käännetty erään tv-sarjan ranskan- ja suomenkielisiin tekstityksiin. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja ...
Jules Vernen romaanin Le Tour du monde en 80 jours neljä suomennosta uudelleenkääntämisen näkökulmasta
(Turun yliopisto, 2016-03-08)
Tutkielmassa vertaillaan neljää Jules Vernen romaanin Le Tour de monde en 80 jours eriaikaista suomennosta uudelleenkääntämisen näkökulmasta. Suomennokset on julkaistu vuosina 1874, 1901, 1956 ja 2008. Tutkimuksen yhtenä ...
Harry Potter -kirjojen henkilönnimien käännösstrategiat
(Turun yliopisto, 2016-08-08)
Tämä tutkielma käsittelee henkilönnimien käännösstrategioita neljän ensimmäisen Harry Potter -kirjan suomennoksissa ja ranskannoksissa. Tutkimuksessa verrataan kvantitatiivisesti suomentajan ja ranskantajan käyttämiä ...
Työpajasta Studioon – teknologia kääntäjien työssä Euroopan unionin toimielimissä
(Turun yliopisto, 2015-02-27)
Tutkielmassa tarkasteltiin Euroopan unionin toimielinten käännösteknologiaa historiallisessa kehyksessä. Tavoitteena oli selvittää, millä tavoin teknologia on tullut osaksi toimielinten kääntäjien sekä käännöspalveluiden ...