Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La variación terminológica español-finés en la documentación de la patología de desórdenes de memoria

Viiri, Sanni (2016-08-26)

La variación terminológica español-finés en la documentación de la patología de desórdenes de memoria

Viiri, Sanni
(26.08.2016)

Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.

Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Este trabajo de fin de máster estudia la terminología español-finés en la documentación de la patología de desórdenes de memoria, con un enfoque en la traducción de los términos. De este modo, en primer lugar está dirigido a traductores y otros mediadores bilingües de textos médicos, pero también puede resultar útil a otras personas buscando información sobre los trastornos de la memoria. Consiste de una parte teórica en que se revisan las diferencias entre la lengua general y las lenguas especializadas, define los rasgos de la lengua médica y la traducción médica, presenta las teorías de Terminología, estudia los principios del trabajo terminológico y describe el rol de los sistemas conceptuales en un trabajo terminológico. La parte práctica cuenta con una lista descriptiva de términos recolectados de un corpus de más de cien textos médicos en finés y español. Los términos principales también se presentan en mapas conceptuales. Se observa que el traductor médico debe aprender los principios del trabajo terminológico y debe saber elegir la mejor palabra para el contexto, ya que está ante una variedad extensa de términos y abreviaciones diferentes. También se descubre que el mapa conceptual de los términos médicos evoluciona de tal modo que el traductor debe actualizar sus conocimientos periódicamente.
Kokoelmat
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä) [6013]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste