Un estudio comparativo finés-español sobre la terminología de la protección del menor
Viitala, Salla (2016-08-26)
Un estudio comparativo finés-español sobre la terminología de la protección del menor
Viitala, Salla
(26.08.2016)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Este trabajo de fin de máster es un trabajo terminológico sobre la protección del menor. Su objetivo es analizar y definir términos de los sistemas de protección del menor de Finlandia y de España y comparar los conceptos de estos.
En el principio del trabajo se presentan los conceptos básicos de la terminología y su representación en esquemas conceptuales, y se exponen las fases del trabajo terminológico bilingüe. Debido a que la mayoría de los textos utilizados como fuente son textos jurídicos se consideran los aspectos especiales del lenguaje jurídico y de la traducción jurídica. Antes del análisis terminológico se realiza todavía una mirada breve a los sistemas jurídicos de Finlandia y España y a los sistemas de protección de estos países.
Los términos a analizar han sido extraídos de leyes nacionales de Finlandia y España, de leyes de las Comunidades Autónomas de España, publicaciones de autoridades nacionales y locales y otras fuentes profesionales en relación a la protección del menor. Para el análisis se han seleccionado 75 términos, 33 términos referentes al sistema de protección finlandés y 42 términos referentes al sistema español, los cuales incluyen 19 términos sobre la tutela, la guarda y la custodia del menor.
En el análisis terminológico los términos son definidos y presentados en esquemas conceptuales en relación a los otros términos del trabajo. A cada término se le ha buscado un término equivalente en la lengua meta y se compara la equivalencia conceptual de éstos según los siguientes tipos de equivalencia: equivalencia completa, equivalencia parcial, equivalencia entre conceptos más extensos o limitados, o falta de equivalente.
Como hipótesis se presentó que debido a las características del lenguaje jurídico se encontrará solo pocas equivalencias completas, pero que a la mayor parte de los términos se encontrará un equivalente parcial. Los resultados del análisis demuestran, no obstante, que la mayoría de las equivalencias encontradas son completas, y que también se encontró gran cantidad de equivalencias parciales, lo que demuestra que existen muchas similitudes entre los sistemas de protección del menor de Finlandia y España. Sin embargo, la protección del menor es un área que exige exactitud y precisión y por lo tanto es importante tener conocimiento sobre las diferencias conceptuales al trabajar entre los dos sistemas nacionales.
En el principio del trabajo se presentan los conceptos básicos de la terminología y su representación en esquemas conceptuales, y se exponen las fases del trabajo terminológico bilingüe. Debido a que la mayoría de los textos utilizados como fuente son textos jurídicos se consideran los aspectos especiales del lenguaje jurídico y de la traducción jurídica. Antes del análisis terminológico se realiza todavía una mirada breve a los sistemas jurídicos de Finlandia y España y a los sistemas de protección de estos países.
Los términos a analizar han sido extraídos de leyes nacionales de Finlandia y España, de leyes de las Comunidades Autónomas de España, publicaciones de autoridades nacionales y locales y otras fuentes profesionales en relación a la protección del menor. Para el análisis se han seleccionado 75 términos, 33 términos referentes al sistema de protección finlandés y 42 términos referentes al sistema español, los cuales incluyen 19 términos sobre la tutela, la guarda y la custodia del menor.
En el análisis terminológico los términos son definidos y presentados en esquemas conceptuales en relación a los otros términos del trabajo. A cada término se le ha buscado un término equivalente en la lengua meta y se compara la equivalencia conceptual de éstos según los siguientes tipos de equivalencia: equivalencia completa, equivalencia parcial, equivalencia entre conceptos más extensos o limitados, o falta de equivalente.
Como hipótesis se presentó que debido a las características del lenguaje jurídico se encontrará solo pocas equivalencias completas, pero que a la mayor parte de los términos se encontrará un equivalente parcial. Los resultados del análisis demuestran, no obstante, que la mayoría de las equivalencias encontradas son completas, y que también se encontró gran cantidad de equivalencias parciales, lo que demuestra que existen muchas similitudes entre los sistemas de protección del menor de Finlandia y España. Sin embargo, la protección del menor es un área que exige exactitud y precisión y por lo tanto es importante tener conocimiento sobre las diferencias conceptuales al trabajar entre los dos sistemas nacionales.