Käännettäessä puhetta puhelimista: Steve Jobs -elämäkertaromaanin laitetekninen termistö ja sanasto englanniksi, saksaksi ja suomeksi
Vilkama, Voitto (2016-08-26)
Käännettäessä puhetta puhelimista: Steve Jobs -elämäkertaromaanin laitetekninen termistö ja sanasto englanniksi, saksaksi ja suomeksi
Vilkama, Voitto
(26.08.2016)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Tutkimuksen tarkoitus on selvittää Walter Isaacsonin Steve Jobs
-elämäkertaromaanissa, sen suomennoksessa ja saksannoksessa esiintyvän tietotekniikan alan laiteteknisen erikoiskielen termistön ja sanaston erityisiä haasteita englannin, suomen ja saksan kielen sekä kielten kääntämisen näkökulmasta. ”Puhetta puhelimista” viittaa siten kirjalliseen viestintään eikä puhuttuun kieleen.
Tutkimus yhdistelee sosioterminologian ja kääntämisen teorioita. Aineiston termistön ja sanaston ja niiden taustalla olevien käännösstrategioiden deskriptiivinen ja kontrastiivinen tutkimus tuo esiin, millaisia kielellisiä ratkaisuja yleiskieli tarjoaa tietotekniikasta viestimiseen.
Ote on sekä kvantitatiivinen että kvalitatiivinen. Kvantitatiivisessa analyysissä termistön ja sanaston sanaesiintymien määriä vertaillaan kontrastiivisesti, mistä tehdään johtopäätöksiä kielenkäytön eroista kullakin kielialueella. Aineistosta poimituista tekstiotteista puolestaan tutkitaan kvalitatiivisesti yksittäisiä käännösratkaisuja ja –strategioita. Koko tekstiä ei tarkastella yksityiskohtaisesti johtuen tämän tutkimuksen resurssien rajallisuudesta.
Tämän tutkimuksen aineisto (656 sivua englanniksi, 631 suomeksi, 704 saksaksi) on laitetekninen termistö ja sanasto, joilla viitataan puhelimen kaltaisiin laitteisiin ja niiden keskeisimpiin osiin. Otoksen kielirekisteri on erikoiskielen ja yleiskielen välimaastossa. Tutkimusmateriaali on uutisoivaa, viihdyttävää tekstiä. Kohdeyleisöstä suuri osa on maallikoita, mutta tekstin asiasisältö on monilta osin tietoteknistä ja vaikeasti ymmärrettävää. Yleiskielen ja erikoiskielen välimaasto on selkeästi sosioterminologinen eikä perinteisen, normatiivisen terminologian tutkimuksen mukainen lähtökohta.
Terminologiset ja käännösstrategiset ratkaisut heijastelevat puhelimista puhuttaessa pintaan nousevia ongelmia ja pyrkimyksiä ratkaista näistä ongelmista syntyviä väärinkäsityksiä.
-elämäkertaromaanissa, sen suomennoksessa ja saksannoksessa esiintyvän tietotekniikan alan laiteteknisen erikoiskielen termistön ja sanaston erityisiä haasteita englannin, suomen ja saksan kielen sekä kielten kääntämisen näkökulmasta. ”Puhetta puhelimista” viittaa siten kirjalliseen viestintään eikä puhuttuun kieleen.
Tutkimus yhdistelee sosioterminologian ja kääntämisen teorioita. Aineiston termistön ja sanaston ja niiden taustalla olevien käännösstrategioiden deskriptiivinen ja kontrastiivinen tutkimus tuo esiin, millaisia kielellisiä ratkaisuja yleiskieli tarjoaa tietotekniikasta viestimiseen.
Ote on sekä kvantitatiivinen että kvalitatiivinen. Kvantitatiivisessa analyysissä termistön ja sanaston sanaesiintymien määriä vertaillaan kontrastiivisesti, mistä tehdään johtopäätöksiä kielenkäytön eroista kullakin kielialueella. Aineistosta poimituista tekstiotteista puolestaan tutkitaan kvalitatiivisesti yksittäisiä käännösratkaisuja ja –strategioita. Koko tekstiä ei tarkastella yksityiskohtaisesti johtuen tämän tutkimuksen resurssien rajallisuudesta.
Tämän tutkimuksen aineisto (656 sivua englanniksi, 631 suomeksi, 704 saksaksi) on laitetekninen termistö ja sanasto, joilla viitataan puhelimen kaltaisiin laitteisiin ja niiden keskeisimpiin osiin. Otoksen kielirekisteri on erikoiskielen ja yleiskielen välimaastossa. Tutkimusmateriaali on uutisoivaa, viihdyttävää tekstiä. Kohdeyleisöstä suuri osa on maallikoita, mutta tekstin asiasisältö on monilta osin tietoteknistä ja vaikeasti ymmärrettävää. Yleiskielen ja erikoiskielen välimaasto on selkeästi sosioterminologinen eikä perinteisen, normatiivisen terminologian tutkimuksen mukainen lähtökohta.
Terminologiset ja käännösstrategiset ratkaisut heijastelevat puhelimista puhuttaessa pintaan nousevia ongelmia ja pyrkimyksiä ratkaista näistä ongelmista syntyviä väärinkäsityksiä.