Análisis de las voces en las traducciones finesas de La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela
Sjöblom, Andrea (2016-09-14)
Análisis de las voces en las traducciones finesas de La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela
Sjöblom, Andrea
(14.09.2016)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Kuvaus
Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Este trabajo estudia las dos traducciones finesas Pascual Duarten perhe de 1973 por Louhivaara y de 1990 por Kirjalainen de la novela La familia de Pascual Duarte de 1942 por Camilo José Cela. Se pretende descubrir el número de las voces en la novela original, sus características y dialogización. De las traducciones se investiga, si ellas han mantenido las voces o las han modificado y que diferencias se encuentra entre las dos.
El estudio se ha hecho con la metodología de análisis literario de M.M. Bajtín sobre los conceptos de voz, diálogo, lengua e hibridización y reforzado con los estudios traductológicos, estilísticos, dialectológicos y literarios. Con fin de precisar las conciencias, antecedentes y contextos de los hablantes se ha estudiado la vida del autor destacando la época relacionada con la creación de la novela y con los acontecimientos de ella. En los estudios anteriores y en el análisis de este trabajo se descubrió lenguaje coloquial, vulgar y literario-poético similar a la Generación de 98. Se señaló las inquietudes políticas de Cela y su aparición en la novela, que describe la vida de un hombre extremeño rural, pobre y poco escolarizado en forma de autorrelato interferido por conversaciones cotidianas y trascendentes. En la terminogía bajtiniana se esmentó el nacimiento y la relación sociales y dialógicos de la palabra y la lengua. Se mostró el interés de la Traducción a una palabra y voz vivas que expresan los idearios y sentimientos de los hablantes. Se descifró la importancia del autor y su pronunciación a través de la marginalidad lingüística de la obra. Entre las fuentes se destacan: Бахтин, M.M, 1975: Вопросы литературы и эстетики; Hurtado Albir, 2001: Traducción y traductología: Introducción a la traductología; Oittinen, R., 1997, Liisa, Liisa ja Alice – Matkakirja; Pardo Fernández, 2009: Camilo José Cela: poética y ensayismo y Urrutia, 1982: Cela: La familia de Pascual Duarte – Los contextos y el texto
En el análisis se mostró además seis lenguas de diferentes idearios que construyeron la expresión y la conciencia de los personajes y sus voces. De las lenguas de acción física, de animales, de espacio y de violencia se recogió un córpus del que se seleccionó ejemplos para el análisis. Así se descubrió que la novela presentó dos voces, la del autor y aquella del protagonista y los demás personajes se consideró por caricaturas lingüísticas. La del protagonista remitió todas las lenguas menos la administrativa, en la del autor no se encontró la lengua de religión y superstición. Las traducciones no trasmitieron siempre todas las lenguas y modificaron los contextos y conciencias de los hablantes; la de Kirjalainen suavizó las lenguas de acción física y violencia y afectó a las pretensiones y a la conciencia del autor. La traducción de Kirjalainen mantuvo mejor las construcciones híbridas que la de Lounavaara en que la época se expresó bien.
El estudio se ha hecho con la metodología de análisis literario de M.M. Bajtín sobre los conceptos de voz, diálogo, lengua e hibridización y reforzado con los estudios traductológicos, estilísticos, dialectológicos y literarios. Con fin de precisar las conciencias, antecedentes y contextos de los hablantes se ha estudiado la vida del autor destacando la época relacionada con la creación de la novela y con los acontecimientos de ella. En los estudios anteriores y en el análisis de este trabajo se descubrió lenguaje coloquial, vulgar y literario-poético similar a la Generación de 98. Se señaló las inquietudes políticas de Cela y su aparición en la novela, que describe la vida de un hombre extremeño rural, pobre y poco escolarizado en forma de autorrelato interferido por conversaciones cotidianas y trascendentes. En la terminogía bajtiniana se esmentó el nacimiento y la relación sociales y dialógicos de la palabra y la lengua. Se mostró el interés de la Traducción a una palabra y voz vivas que expresan los idearios y sentimientos de los hablantes. Se descifró la importancia del autor y su pronunciación a través de la marginalidad lingüística de la obra. Entre las fuentes se destacan: Бахтин, M.M, 1975: Вопросы литературы и эстетики; Hurtado Albir, 2001: Traducción y traductología: Introducción a la traductología; Oittinen, R., 1997, Liisa, Liisa ja Alice – Matkakirja; Pardo Fernández, 2009: Camilo José Cela: poética y ensayismo y Urrutia, 1982: Cela: La familia de Pascual Duarte – Los contextos y el texto
En el análisis se mostró además seis lenguas de diferentes idearios que construyeron la expresión y la conciencia de los personajes y sus voces. De las lenguas de acción física, de animales, de espacio y de violencia se recogió un córpus del que se seleccionó ejemplos para el análisis. Así se descubrió que la novela presentó dos voces, la del autor y aquella del protagonista y los demás personajes se consideró por caricaturas lingüísticas. La del protagonista remitió todas las lenguas menos la administrativa, en la del autor no se encontró la lengua de religión y superstición. Las traducciones no trasmitieron siempre todas las lenguas y modificaron los contextos y conciencias de los hablantes; la de Kirjalainen suavizó las lenguas de acción física y violencia y afectó a las pretensiones y a la conciencia del autor. La traducción de Kirjalainen mantuvo mejor las construcciones híbridas que la de Lounavaara en que la época se expresó bien.