Näytä suppeat kuvailutiedot

Murteen luoma kontrasti ja sen kääntäminen kaunokirjallisuudessa

Lehtilä, Pilvi (2017-06-12)

dc.contributorKieli- ja käännöstieteiden laitos, Saksan kieli, käännösviestinnän opintopolku-
dc.contributor.authorLehtilä, Pilvi
dc.date.accessioned2017-06-12T12:32:48Z
dc.date.available2017-06-12T12:32:48Z
dc.date.issued2017-06-12
dc.identifier.urihttp://www.utupub.fi/handle/10024/136414
dc.description.abstractKäsittelen tutkielmassani kaunokirjallisuuden kielellisen variaation kääntämistä. Tutkimusaineistokseni valitsin Kurt Tucholskyn pienoisromaanin Schloß Gripsholm (1931), sillä teoksessa kielellisellä variaatiolla on keskeinen rooli. Tutkin teoksen kahta ruotsinkielistä käännöstä (1957 ja 1975) sekä englanninkielistä käännöstä (1985). Kielellisen variaation kääntämiseen voivat vaikuttaa esimerkiksi kohdekulttuurin kirjallisen puhekielen traditio, aikakauden käännöskonventiot, kustannusyhtiö ja kääntäjän oma tyyli. Myös käännöskulttuurin tila ja käännösten reseptio vaikuttavat kääntämiseen. Oletin aiemman tutkimuksen perusteella, että aineistoni käännöksissä kielellinen variaatio osittain normaalistuu tai korvautuu puhekielisillä elementeillä. Aineistossani kielellisen variaation keskeinen funktio on luoda kontrastia kertomuksessa keskeisten naishahmojen välille. Pohdin kielellisen variaation funktion sekä historiallisen kontekstin vaikutusta kääntäjien valintoihin. Analysoin aineistoani Birgitta Englund Dimitrovan ja Sara Ramos Pinton kielellisen variaation käännösstrategiamallien avulla. Analysoin aineistoani vertailevan kvalitatiivisen analyysin avulla. Havaitsin analyysissani, että kääntäjät ovat valinneet mo-nenlaisia strategioita murteen kääntämiseen. Ensimmäisessä ruotsinkielisessä kielellistä variaatiota oli häivytetty eniten ja häivytystä kompensoitu lähinnä nimellisesti. Toisessa ruotsinnoksessa vieraita piirteitä oli säilytetty ja niihin oli usein lisätty käännös ruotsin yleiskielellä. Englanninkielisessä käännöksessä murteellinen varieteetti oli häivytetty dialogista ja kompensoitu pääasiassa puhekielen piirteillä. Ajan käännöskonventioiden vaikutus näkyy selvimmin vanhimmassa käännöksessä. Voidaan olettaa, että kääntäjän kokemus itsestään ei sallinut kohdekielen luovaa käyttöä. Uudelleenkäännöksen ote on luovempi, mutta siinäkään ei ole käytetty kohdekielen keinoja, vaan pikemminkin lähde- ja kohdekielen samankaltaisuutta. Englanninkielisen käännöksen verrattain tuore ilmestymisaika, käännöstieteen kehittyminen ja englanninkielisen kirjallisuuden pitkä kielellisen variaation esittämisen traditio näyttävät vaikuttaneen kääntäjän luovaan otteeseen kohdetekstissä. Kääntäjän identiteetin ja vaikutusvallan voidaan olettaa myös muuttuneen, sillä uusimmassa käännöksessä kääntäjä on saanut eniten tilaa kommentoida omia ratkaisujaan. Jatkotutkimuksessa aihetta voisi lähestyä myös vastaanottajan näkökulmasta esimerkiksi reseptioteoriaan perustuvan lukijatutkimuksen avulla. Tietokoneavusteisen korpustutkimuksen avulla voitaisiin analysoida ja vertailla laajoja aineistokokonaisuuksia.-
dc.language.isofin-
dc.titleMurteen luoma kontrasti ja sen kääntäminen kaunokirjallisuudessa-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|
dc.description.notificationSiirretty Doriasta
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Saksan kieli|en=German|
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.format.contentabstractOnly


Aineistoon kuuluvat tiedostot

TiedostotKokoTiedostomuotoKatso

Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä) [6013]
    fi=Tämän kokoelman teoksista on saatavana vain tiivistelmä. Teoksen tekijä ei ole antanut lupaa kokotekstin julkaisemiseen. Työn paperisiin kappaleisiin on mahdollista tutustua Turun yliopiston kirjastossa.|en=This collection contains abstracts of theses accepted at the University Turku. Author of the thesis has not allowed that fulltext of thesis is published. A paper copy of the thesis is at the University of Turku library where it can be read.|

Näytä suppeat kuvailutiedot