Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Pragmaattiset adaptaatiot teoksissa Suomi Berliinissä ja Finnland in Berlin

Markkanen, Anja (2017-06-12)

Pragmaattiset adaptaatiot teoksissa Suomi Berliinissä ja Finnland in Berlin

Markkanen, Anja
(12.06.2017)

Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.

Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Siirretty Doriasta
Tiivistelmä
Pro gradu -tutkielmani aiheena ovat pragmaattiset adaptaatiot vuonna 2001 ilmestyneissä Hannes Saarisen toimittamissa tietokirjoissa Suomi Berliinissä ja Finnland in Berlin. Kieltä lukuun ottamatta keskenään identtiset ja samanaikaisesti julkaistut teokset koostuvat alun perin saksan- tai suomenkielisistä artikkeleista, jotka käsittelevät suomalaista ja saksalaista kulttuuria, politiikkaa, historiaa, musiikkia, arkkitehtuuria ja urheilua.

Tavoitteenani on ollut selvittää, millaisia pragmaattisia adaptaatioita artikkeleita käännettäessä on hyödynnetty. Albrecht Neubertin mukaan pragmatiikassa tarkastellaan merkkien ja niiden käyttäjien välisiä suhteita. Adekvaatisti käännettäessä tarvitaan pragmaattista adaptaatiota lähde- ja kohdetekstin mahdollisesti toisistaan eroavien funktioiden vuoksi suhteellisesti saman informaatioarvon välittämiseksi lähde- ja kohdekielessä. Tutkielmassa on käytetty deskriptiivistä tutkimusmenetelmää vertailemalla edustavaa osaa alkuperäisistä ja käännetyistä artikkeleista keskenään. Aineistosta on poimittu esiin kohdat, joissa on tehty pragmaattista adaptaatiota, ja analysoitu tehtyjä käännösratkaisuja.

Tutkimusaineistosta löytyneet 69 pragmaattista adaptaatiota jakaantuivat 32 lisäykseen, 16 korvaukseen, 13 poistoon ja 8 järjestyksenmuutokseen. Pragmaattisia adaptaatioita tehtiin analyysini mukaan ensisijaisesti taustatietojen erilaisuudesta johtuen, mutta myös konventio- ja paikkaerojen vuoksi.

Teosten kaksikielinen luonne lienee ohjannut kirjoittajia erityiseen eksplisiittisyyteen, mikä on vähentänyt erityisesti korvausten tarpeellisuutta. Käännöspäätös jo kirjoitusvaiheessa vaikuttaa tämän suppean tutkimuksen perusteella vähentävän pragmaattisen adaptaation tarvetta käännöksessä.
Kokoelmat
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä) [6013]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste