Läs mera, läs allihop : översättarnas kommentarer i Ulysses och Don Quijote
Sakki, Maija (2017-09-26)
Läs mera, läs allihop : översättarnas kommentarer i Ulysses och Don Quijote
Sakki, Maija
(26.09.2017)
Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.
Turun yliopisto
Tiivistelmä
Syftet med avhandlingen är att jämföra översättarnas paratexter i finsk- och svenskspråkig skönlitteratur. Med begreppet paratexter syftas det på olika hjälptexter som titel, förord och baksidestexter. För översättare erbjuder paratexter som förorden möjlighet att bli synlig. I avhandlingen undersöker jag vad paratexter av översättare har för innehåll och funktion. Därtill analyserar jag på vilka sätt översättarna i materialet blir synliga och hur de själv presenterar sin roll i paratexterna.
Mitt empiriska material är översättarnas paratexter i de senaste nyöversättningarna av Joyces Ulysses och Cervantes Don Quijote till svenska och finska. Paratexter består av förord, efterord och noter. Min metod är kvalitativ komparativ analys: jag kategoriserar översättarnas paratexter och analyserar dem en åt gången.
Studien visar att paratexterna jag studerat har flera funktioner som ofta överlappar varandra. Översättarna motiverar översättningsval, förklarar främmande begrepp, presenterar information och tolkningar och guidar läsaren vid läsningen. Innehållet beror inte nödvändigtvis på paratexttypen: kommentarer av samma slag förekommer säväl i förord, efterord och noter. I de fall översättaren handlar mot förmodan (t.ex. presenterar detaljerad, kontextbunden information i förordet i stället för i noter) redogör hen emellertid för skälet till det.
Alla översättare – med undantag av en vars paratexter består av slutnoter av den enklaste typen – diskuterar översättningsproblematiken och befrämjer på så sätt kännedomen om översättning som yrke. Översättningspolitik- och strategier diskuteras också, dock ibland mellan raderna. Trots att expertrollen väcker motsatta känslor hos översättarna presenterar tre av dem därtill var sin kunskap om författaren och boken.
Mitt empiriska material är översättarnas paratexter i de senaste nyöversättningarna av Joyces Ulysses och Cervantes Don Quijote till svenska och finska. Paratexter består av förord, efterord och noter. Min metod är kvalitativ komparativ analys: jag kategoriserar översättarnas paratexter och analyserar dem en åt gången.
Studien visar att paratexterna jag studerat har flera funktioner som ofta överlappar varandra. Översättarna motiverar översättningsval, förklarar främmande begrepp, presenterar information och tolkningar och guidar läsaren vid läsningen. Innehållet beror inte nödvändigtvis på paratexttypen: kommentarer av samma slag förekommer säväl i förord, efterord och noter. I de fall översättaren handlar mot förmodan (t.ex. presenterar detaljerad, kontextbunden information i förordet i stället för i noter) redogör hen emellertid för skälet till det.
Alla översättare – med undantag av en vars paratexter består av slutnoter av den enklaste typen – diskuterar översättningsproblematiken och befrämjer på så sätt kännedomen om översättning som yrke. Översättningspolitik- och strategier diskuteras också, dock ibland mellan raderna. Trots att expertrollen väcker motsatta känslor hos översättarna presenterar tre av dem därtill var sin kunskap om författaren och boken.