Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Vastasyntyneiden kivun arvioinnin kehittäminen : The Premature Infant Pain Profile-Revised (PIPP-R) -kipumittarin muokkaaminen suomalaiseen hoitokulttuuriin

Peltonen, Emilia (2018-01-22)

Vastasyntyneiden kivun arvioinnin kehittäminen : The Premature Infant Pain Profile-Revised (PIPP-R) -kipumittarin muokkaaminen suomalaiseen hoitokulttuuriin

Peltonen, Emilia
(22.01.2018)

Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.

Turun yliopisto
Näytä kaikki kuvailutiedot
Tiivistelmä
Vastasyntyneet altistuvat kivuliaille toimenpiteille ja kokevat kipua, mutta eivät pysty sanallisesti kertomaan siitä. Kivunhoito on tärkeää, koska kipu aiheuttaa vastasyntyneelle monia haittavaikutuksia. Vastasyntyneitä hoitavilla tulisi olla luotettava menetelmä kivunarviointiin, koska kivunarviointi on kivunhoidon perusta. Luotettavaksi todettu The Premature Infant Pain Profile (PIPP) on yksi käytetyimmistä vastasyntyneiden kipumittareista ja se on hiljattain päivitetty. Tutkimuksen tarkoituksena oli kääntää PIPP-R suomeksi ja luoda kielellisesti käyttökelpoinen ja sisällöllisesti alkuperäisen englanninkielisen mittarin kanssa yhdenmukainen väline vastasyntyneiden kivunarviointiin Suomessa.

Tutkielma toteutettiin the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation ˗mallin mukaan. PIPP-R käännettiin suomeksi mallin vaiheiden mukaisesti ja kulttuurinen adaptointi tehtiin kognitiivisten haastattelujen avulla. Haastattelut tehtiin yhdellä Suomen keskussairaalan vastasyntyneiden teho- ja tarkkailuosastolla. Otos koostui yhdeksästä hoitajasta. Kognitiiviset haastattelut sisälsivät ääneen ajattelun osuuden, jossa tutkittavat sanallistivat ajatuksiaan tutustuessaan suomeksi käännettyyn kipumittariin ja käyttäessään sitä vastasyntyneen kivun arviointiin. Ääneen ajattelun osuutta seurasi sanallisen selvityksen osuus, jossa tutkittavilta kysyttiin kysymyksiä puolistrukturoidun kyselylomakkeen mukaisesti. Haastattelut nauhoitettiin, litteroitiin ja analysoitiin. Analyysin tarkoituksena oli tunnistaa suomeksi käännetyssä PIPP-R ilmenneet ongelmat ja mahdollisuuksien mukaan ratkaista ne.

Tutkielman lopputuloksena PIPP-R -kipumittarista luotiin suomenkielinen, kielellisesti käyttökelpoinen väline vastasyntyneiden kivunarviointiin Suomen vastasyntyneiden teho-osastoille. Kulttuurisen adaptoinnin avulla tunnistettiin suomeksi käännetyssä PIPP-R ongelmia, jotka liittyivät alkuperäiseen kipumittariin tai käännökseen. Nämä ongelmat ratkaistiin muokkaamalla suomenkielistä käännöstä yhteistyössä mittarin kehittäjien kanssa. Lisäksi ilmeni muita ongelmia, jotka tulee ratkaista käyttöönoton yhteydessä koulutuksen ja harjoittelun avulla. Kulttuurisen adaptaation voidaan todeta olevan tärkeää luotaessa kielellisesti käyttökelpoista kipumittaria huolellisesta kääntämisestä huolimatta. Jatkossa tulee tutkia PIPP-R suomenkielisen version validiteettia ja reliabiliteettia sekä miten kipumittarin käyttöä voidaan lisätä.
Kokoelmat
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä) [6013]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste