Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Per mille miliardi di bombarde! : Il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’opera Les bijoux de la Castafiore di Hergé

Hynönen, Anniina (2018-06-25)

Per mille miliardi di bombarde! : Il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’opera Les bijoux de la Castafiore di Hergé

Hynönen, Anniina
(25.06.2018)

Tätä artikkelia/julkaisua ei ole tallennettu UTUPubiin. Julkaisun tiedoissa voi kuitenkin olla linkki toisaalle tallennettuun artikkeliin / julkaisuun.

Turun yliopisto
Näytä kaikki kuvailutiedot
Tiivistelmä
Il soggetto dello studio è il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’albo a fumetti Les bijoux de la Castafiore, un’avventura di Tintin opera di Hergé. Ho analizzato alcuni elementi linguistici presenti nella versione originale e in due traduzioni di questo albo. Si tratta di un testo scripto-sonoro-espressivo, la cui caratterizzazione appartiene a due tipologie (testi scripto-sonori e testi espressivi). Ho presentato gli esempi più significativi di ciascuna delle categorie di elementi che attribuisco al linguaggio colorito (1. frasi idiomatiche e idiotismi; 2. interiezioni e frasi esclamative; 3. scurrilità, imprecazioni e termini interdetti; 4. esotismi; 5. metafore). L’approccio teorico all’analisi del linguaggio colorito nelle due traduzioni comprende l’equivalenza dinamica/funzionale, la teoria dello skopos e la critica delle traduzioni.

Si nota ad ogni modo la presenza di scelte traduttive singolari che possono incorrere in critiche, per una ragione o per un’altra, anche se in complesso tutte e due le traduzioni sono ben riuscite. Sono comunque obbligata a criticare la traduzione finlandese per via della troppa libertà artistica dimostrata dal traduttore, mentre il traduttore italiano ha scelto di restare molto più vicino al testo originale in lingua francese.
Kokoelmat
  • Opinnäytetöiden tiivistelmät (ei kokotekstiä) [6013]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste