Best efforts -velvoitteen tulkinta liikesopimuksessa Suomen lain mukaan
Kesäläinen, Mia (2018-10-31)
Best efforts -velvoitteen tulkinta liikesopimuksessa Suomen lain mukaan
Kesäläinen, Mia
(31.10.2018)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2018110247121
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2018110247121
Tiivistelmä
Best efforts -ehto on peräisin common law -oikeudesta, josta se on levinnyt myös muihin
oikeusjärjestyksiin. Best efforts -ehtoa on alettu enenevissä määrin käyttämään myös
Suomessa yritysten välisissä liikesopimuksissa. Tavallista on, että sopimus laaditaan
englannin kielellä käyttäen ”best efforts” muotoista sopimusvelvoitetta, ja sopimukseen
sovellettavaksi laiksi valitaan Suomen laki. Tämä johtaa epäselvyyteen siitä, tuleeko best
efforts -ehdon sisällöksi antaa common law -oikeuden mukainen sisältö vai tuleeko sitä
tulkita Suomen lain mukaan. Epäselvää on myös se, kuinka Suomen laki suhtautuu tähän
common law -oikeudesta peräisin olevaan ehtoon. Best efforts -ehdon sisältö on siten
epäselvä Suomen oikeudessa. Ei ole selvää, kuinka paljon, ja kuinka pitkälle meneviä
toimia best efforts -ehtoon sitoutuneelta vaaditaan. Ongelmallisuutta lisää entisestään
best efforts -ehdosta syntyneet useat muunnelmat, kuten ”reasonable efforts” ja ”all
reasonable efforts”.
Tutkielman tavoitteena on selvittää, miten best efforts -ehtoa tulkitaan liikesopimuksessa
sopimuksen lainvalinnan ollessa Suomen laki. Lisäksi tavoitteena on selvittää, voidaanko
best efforts -ehdolle antaa Englannin common law -oikeuden mukainen sisältö, ja jos
voidaan, niin millä ehdoilla. Tavoitteena on selvittää myös best efforts -ehdosta
syntyneiden muunnelmien vaikutusta tulkintaan. Tutkielmassa käytetään
oikeusdogmaattista, tarkemmin argumentteja kehittelevää dogmatiikkaa, sekä
oikeusvertailevaa, praktista ja teoreettista, tutkimusmetodia tutkimuskysymysten
selvittämisessä. Tärkeimmät oikeuslähteet ovat kotimaiset yleiset opit, kansainväliset
sopimusoikeudelliset periaatekokoelmat sekä kotimainen ja ulkomainen
oikeuskirjallisuus.
Englannin common law -oikeudesta peräisin oleva best efforts -ehto rinnastuu Suomen
oikeudessa yleisesti hyväksytyssä tulos- ja toimintavelvoitejaottelussa
toimintavelvoitteeseen. Tämä tutkielmassa tehty havainto on johtanut siihen, että
tulkittaessa best efforts -ehtoa osapuolisuuntautuneella objektiivisella tulkintatavalla
tulee best efforts -ehdon erikoismerkityksenä Suomen oikeudessa pitää sen merkitystä
toimintavelvoitteena. Sen sijaan pohdittaessa best efforts -ehdon yleiskielen mukaista
sisältöä määrittyy best efforts -ehdon sisältö tällöin suhteessa ehtoon sitoutuneen
ammattitaitoon ja osaamiseen. Siten best efforts -ehtoon sitoutuneelta ei voida vaatia
hänen ammattitaitonsa ja osaamisensa ylittäviä toimia. Best efforts -ehdolle voidaan antaa
Englannin common law -oikeuden mukainen sisältö lähtökohtaisesti vain, jos osapuolet
ovat yhdessä niin tarkoittaneet. Best efforts -ehdosta syntyneillä muunnelmilla
”reasonable efforts” ja ”all reasonable efforts” on vaikutusta tulkintaan, sillä ne saavat
yleiskielen mukaisessa tulkinnassa erilaisen sisällön kuin itse best efforts -ehto.
oikeusjärjestyksiin. Best efforts -ehtoa on alettu enenevissä määrin käyttämään myös
Suomessa yritysten välisissä liikesopimuksissa. Tavallista on, että sopimus laaditaan
englannin kielellä käyttäen ”best efforts” muotoista sopimusvelvoitetta, ja sopimukseen
sovellettavaksi laiksi valitaan Suomen laki. Tämä johtaa epäselvyyteen siitä, tuleeko best
efforts -ehdon sisällöksi antaa common law -oikeuden mukainen sisältö vai tuleeko sitä
tulkita Suomen lain mukaan. Epäselvää on myös se, kuinka Suomen laki suhtautuu tähän
common law -oikeudesta peräisin olevaan ehtoon. Best efforts -ehdon sisältö on siten
epäselvä Suomen oikeudessa. Ei ole selvää, kuinka paljon, ja kuinka pitkälle meneviä
toimia best efforts -ehtoon sitoutuneelta vaaditaan. Ongelmallisuutta lisää entisestään
best efforts -ehdosta syntyneet useat muunnelmat, kuten ”reasonable efforts” ja ”all
reasonable efforts”.
Tutkielman tavoitteena on selvittää, miten best efforts -ehtoa tulkitaan liikesopimuksessa
sopimuksen lainvalinnan ollessa Suomen laki. Lisäksi tavoitteena on selvittää, voidaanko
best efforts -ehdolle antaa Englannin common law -oikeuden mukainen sisältö, ja jos
voidaan, niin millä ehdoilla. Tavoitteena on selvittää myös best efforts -ehdosta
syntyneiden muunnelmien vaikutusta tulkintaan. Tutkielmassa käytetään
oikeusdogmaattista, tarkemmin argumentteja kehittelevää dogmatiikkaa, sekä
oikeusvertailevaa, praktista ja teoreettista, tutkimusmetodia tutkimuskysymysten
selvittämisessä. Tärkeimmät oikeuslähteet ovat kotimaiset yleiset opit, kansainväliset
sopimusoikeudelliset periaatekokoelmat sekä kotimainen ja ulkomainen
oikeuskirjallisuus.
Englannin common law -oikeudesta peräisin oleva best efforts -ehto rinnastuu Suomen
oikeudessa yleisesti hyväksytyssä tulos- ja toimintavelvoitejaottelussa
toimintavelvoitteeseen. Tämä tutkielmassa tehty havainto on johtanut siihen, että
tulkittaessa best efforts -ehtoa osapuolisuuntautuneella objektiivisella tulkintatavalla
tulee best efforts -ehdon erikoismerkityksenä Suomen oikeudessa pitää sen merkitystä
toimintavelvoitteena. Sen sijaan pohdittaessa best efforts -ehdon yleiskielen mukaista
sisältöä määrittyy best efforts -ehdon sisältö tällöin suhteessa ehtoon sitoutuneen
ammattitaitoon ja osaamiseen. Siten best efforts -ehtoon sitoutuneelta ei voida vaatia
hänen ammattitaitonsa ja osaamisensa ylittäviä toimia. Best efforts -ehdolle voidaan antaa
Englannin common law -oikeuden mukainen sisältö lähtökohtaisesti vain, jos osapuolet
ovat yhdessä niin tarkoittaneet. Best efforts -ehdosta syntyneillä muunnelmilla
”reasonable efforts” ja ”all reasonable efforts” on vaikutusta tulkintaan, sillä ne saavat
yleiskielen mukaisessa tulkinnassa erilaisen sisällön kuin itse best efforts -ehto.