“Turskatin nieriäiset” : Traducción de los culturemas en los subtítulos fineses del programa documental español Un país para comérselo
Reponen, Assi (2018-11-14)
“Turskatin nieriäiset” : Traducción de los culturemas en los subtítulos fineses del programa documental español Un país para comérselo
Reponen, Assi
(14.11.2018)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2018121350823
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2018121350823
Tiivistelmä
En este trabajo estudiamos los culturemas españoles que aparecen en el programa documental Un país para comérselo (RTVE) y sus traducciones al finés en la versión subtitulada, Syötävän hyvä Espanja (Yle). Debido al estilo único del programa que combina varios temas como diferentes regiones de España, gastronomía, historia y tradiciones, es inevitable que el traductor se enfrente con fenómenos característicos de la cultura española.
Estas referencias culturales, o culturemas, pueden ser problemáticas en cualquier texto, pero en esta investigación nos concentramos en el ámbito audiovisual y su carácter polisemiótico. Nuestra hipótesis es que el traductor, si no encuentra una traducción ya establecida, recurre a estrategias de traducción extranjerizantes, porque el objetivo del programa es transmitir la cultura foránea.
El trabajo consta de comparar las soluciones de los traductores con los culturemas que aparecen en el programa original, teniendo en cuenta el texto audiovisual completo. Para averiguar cuál o cuáles son las estrategias más empleadas, clasificamos las soluciones de los traductores del programa.
Según los resultados, el número de los equivalentes oficiales equiparable con la cantidad de los casos que pertenecen a las estrategias extranjerizantes, mientras el número de las soluciones domesticantes permanece inferior. Al fin y al cabo, la mayoría de las traducciones no son oficiales y nos parece que las categorizaciones previas carecen de una categoría que tenga en cuenta las soluciones contextuales y funcionales.
Estas referencias culturales, o culturemas, pueden ser problemáticas en cualquier texto, pero en esta investigación nos concentramos en el ámbito audiovisual y su carácter polisemiótico. Nuestra hipótesis es que el traductor, si no encuentra una traducción ya establecida, recurre a estrategias de traducción extranjerizantes, porque el objetivo del programa es transmitir la cultura foránea.
El trabajo consta de comparar las soluciones de los traductores con los culturemas que aparecen en el programa original, teniendo en cuenta el texto audiovisual completo. Para averiguar cuál o cuáles son las estrategias más empleadas, clasificamos las soluciones de los traductores del programa.
Según los resultados, el número de los equivalentes oficiales equiparable con la cantidad de los casos que pertenecen a las estrategias extranjerizantes, mientras el número de las soluciones domesticantes permanece inferior. Al fin y al cabo, la mayoría de las traducciones no son oficiales y nos parece que las categorizaciones previas carecen de una categoría que tenga en cuenta las soluciones contextuales y funcionales.