Hacia una terminología descriptiva de los juegos de mesa en español, finés e inglés
Rinne, Pinja (2019-02-22)
Hacia una terminología descriptiva de los juegos de mesa en español, finés e inglés
Rinne, Pinja
(22.02.2019)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe201903159021
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe201903159021
Tiivistelmä
El objetivo de este trabajo de fin de máster es estudiar la terminología de los juegos de mesa y compilar una terminología trilingüe de los términos relacionados con los mecanismos y los componentes de los juegos de mesa modernos en español, inglés y finés.
Este trabajo utiliza como base teórica principalmente la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) de Cabré (p. ej., 2002, 2009) y como metodología la Lingüística de Corpus. La TCT posibilita examinar la variación en el uso de los términos, lo que apoya la investigación de las hipótesis de que haya variación en el uso de los términos en los manuales de los juegos, especialmente en finés y en español, y de que muchos de los términos sean palabras de uso general que adquieran su valor terminológico en el contexto de uso. La lingüística de corpus proporciona los métodos de procesar los textos que forman el corpus: la frecuencia de ocurrencia y la concordancia.
El corpus de este trabajo consta de los manuales de los juegos 7 Wonders, Alhambra, Catán, Ciudadelas, Código secreto, Dominion, Flamme Rouge y ¡Aventureros al Tren! Europa, una selección representativa de juegos de mesa modernos para familias y aficionados. Proceso el corpus, dividido en tres para separar los manuales de las tres lenguas diferentes, con el programa de corpus Sketch Engine. Utilizo la función de palabras clave, que es una búsqueda basada en la frecuencia de ocurrencia, para formar listas de posibles términos. Selecciono los términos manualmente de estas listas consultando la función de concordancia en Sketch Engine y los manuales en sí. Además de los términos extraídos del corpus, analizo algunos términos relacionados con los mecanismos de los juegos que cojo de fuentes complementarias como glosarios diversos. Estos términos son utilizados por los aficionados para clasificar las mecánicas de los juegos.
El análisis de los términos demuestra que muchos de ellos son palabras utilizadas en el lenguaje general que han obtenido un significado similar, pero más específico en el contexto de los juegos de mesa. Las diferencias entre las cantidades de variación en las lenguas no son significativas en el corpus de este trabajo de fin de máster, pero observo que la polisemia es menos frecuente en inglés que en finés y en español y que las tendencias de consolidación del inglés en contraposición al español y al finés podrían acentuarse en un corpus mayor. Por consiguiente, concluyo que las hipótesis se confirmaron parcialmente y propongo que futuros estudios profundicen los resultados de este estudio con la investigación de corpus más amplios y posiblemente de más lenguas. Sugiero que una perspectiva de investigación interesante sea la comparación entre el lenguaje de los aficionados y de los manuales, y por lo tanto, la usabilidad de los manuales.
Este trabajo utiliza como base teórica principalmente la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) de Cabré (p. ej., 2002, 2009) y como metodología la Lingüística de Corpus. La TCT posibilita examinar la variación en el uso de los términos, lo que apoya la investigación de las hipótesis de que haya variación en el uso de los términos en los manuales de los juegos, especialmente en finés y en español, y de que muchos de los términos sean palabras de uso general que adquieran su valor terminológico en el contexto de uso. La lingüística de corpus proporciona los métodos de procesar los textos que forman el corpus: la frecuencia de ocurrencia y la concordancia.
El corpus de este trabajo consta de los manuales de los juegos 7 Wonders, Alhambra, Catán, Ciudadelas, Código secreto, Dominion, Flamme Rouge y ¡Aventureros al Tren! Europa, una selección representativa de juegos de mesa modernos para familias y aficionados. Proceso el corpus, dividido en tres para separar los manuales de las tres lenguas diferentes, con el programa de corpus Sketch Engine. Utilizo la función de palabras clave, que es una búsqueda basada en la frecuencia de ocurrencia, para formar listas de posibles términos. Selecciono los términos manualmente de estas listas consultando la función de concordancia en Sketch Engine y los manuales en sí. Además de los términos extraídos del corpus, analizo algunos términos relacionados con los mecanismos de los juegos que cojo de fuentes complementarias como glosarios diversos. Estos términos son utilizados por los aficionados para clasificar las mecánicas de los juegos.
El análisis de los términos demuestra que muchos de ellos son palabras utilizadas en el lenguaje general que han obtenido un significado similar, pero más específico en el contexto de los juegos de mesa. Las diferencias entre las cantidades de variación en las lenguas no son significativas en el corpus de este trabajo de fin de máster, pero observo que la polisemia es menos frecuente en inglés que en finés y en español y que las tendencias de consolidación del inglés en contraposición al español y al finés podrían acentuarse en un corpus mayor. Por consiguiente, concluyo que las hipótesis se confirmaron parcialmente y propongo que futuros estudios profundicen los resultados de este estudio con la investigación de corpus más amplios y posiblemente de más lenguas. Sugiero que una perspectiva de investigación interesante sea la comparación entre el lenguaje de los aficionados y de los manuales, y por lo tanto, la usabilidad de los manuales.