Yrityspromootiotekstien kääntäminen : Marimekon verkkosivutekstit tarkastelun kohteena
Tammi, Nita (2019-04-24)
Yrityspromootiotekstien kääntäminen : Marimekon verkkosivutekstit tarkastelun kohteena
Tammi, Nita
(24.04.2019)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019051715976
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019051715976
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa käsitellään markkinointi- ja promootiotekstien kääntämistä. Tarkastelun kohteena on suomalaisen designyrityksen Marimekon kotisivuilla oleva yritysesittely ja erityisesti osio, jossa yritys kertoo tarinaansa. Tutkimusaineisto koostuu suomen- ja englanninkielisistä versioista, joita verrataan toisiinsa Christiane Nordin tekstianalyysin avulla. Vertailussa otetaan huomioon sekä sivustojen teksti että kuvat ja kuvatekstit.
Vertailun lisäksi pohditaan syitä tehtyihin käännösratkaisuihin ja tarjotaan vaihtoehtoisia näkökulmia ja käännösratkaisuja. Näkökulmien taustaksi hyödynnetään Geert Hofsteden kulttuuritutkimusta sekä kansainvälisen kaupan ja markkinointitekstien kääntämisen eli transkreaation teoriaa. Tutkimuskysymykset ovat: Millä tavalla yritysesittelyjen suomen- ja englanninkieliset versiot eroavat sisällöllisesti tai muodollisesti toisistaan? Minkälaisia käännösstrategioita näitä tekstejä käännettäessä on käytetty?
Internet-sivustojen tutkimus on globalisaation myötä yleistynyt, mutta suomalaisten yritysten kansainvälisille markkinoille suuntautuvaa yrityspromootiota on tutkittu tähän mennessä verrattain vähän. Koska Suomi on pieni kielialue, edellyttää kansainvälinen kaupankäynti kielipalvelujen, kuten kääntämisen, käyttöä. Markkinointitekstien kääntäminen on luovaa kääntämistä, jossa tarvitaan erinomaista lähtö- ja kohdekulttuurin tuntemusta sekä multimodaalisen viestinnän osaamista.
Analyysin perusteella voidaan todeta, että kääntäessään yritysesittelyä Ison-Britannian markkinoille Marimekko on käyttänyt kulttuurista mukauttamista. Mukauttamista olisi kenties voinut tehdä vieläkin enemmän. Suomen ja Ison-Britannian kulttuuristen arvojen eroavaisuuksien perusteella olisi Isossa-Britanniassa mahdollista keskittyä tiettyihin tuoteryhmiin, kuten vaatteet; niiden kohdalla voisi suosia näyttävyyttä. Lisäksi suomalaisuutta voisi tuoda esille nykyistä voimakkaammin, koska eksoottisuus ja ulkomaalaisuus voivat toimia Ison-Britannian kulttuurissa myyntivaltteina.
Vertailun lisäksi pohditaan syitä tehtyihin käännösratkaisuihin ja tarjotaan vaihtoehtoisia näkökulmia ja käännösratkaisuja. Näkökulmien taustaksi hyödynnetään Geert Hofsteden kulttuuritutkimusta sekä kansainvälisen kaupan ja markkinointitekstien kääntämisen eli transkreaation teoriaa. Tutkimuskysymykset ovat: Millä tavalla yritysesittelyjen suomen- ja englanninkieliset versiot eroavat sisällöllisesti tai muodollisesti toisistaan? Minkälaisia käännösstrategioita näitä tekstejä käännettäessä on käytetty?
Internet-sivustojen tutkimus on globalisaation myötä yleistynyt, mutta suomalaisten yritysten kansainvälisille markkinoille suuntautuvaa yrityspromootiota on tutkittu tähän mennessä verrattain vähän. Koska Suomi on pieni kielialue, edellyttää kansainvälinen kaupankäynti kielipalvelujen, kuten kääntämisen, käyttöä. Markkinointitekstien kääntäminen on luovaa kääntämistä, jossa tarvitaan erinomaista lähtö- ja kohdekulttuurin tuntemusta sekä multimodaalisen viestinnän osaamista.
Analyysin perusteella voidaan todeta, että kääntäessään yritysesittelyä Ison-Britannian markkinoille Marimekko on käyttänyt kulttuurista mukauttamista. Mukauttamista olisi kenties voinut tehdä vieläkin enemmän. Suomen ja Ison-Britannian kulttuuristen arvojen eroavaisuuksien perusteella olisi Isossa-Britanniassa mahdollista keskittyä tiettyihin tuoteryhmiin, kuten vaatteet; niiden kohdalla voisi suosia näyttävyyttä. Lisäksi suomalaisuutta voisi tuoda esille nykyistä voimakkaammin, koska eksoottisuus ja ulkomaalaisuus voivat toimia Ison-Britannian kulttuurissa myyntivaltteina.