Kysely kääntämisen opiskelijoiden sanakirjankäyttötottumuksista
Myöhänen, Vesa (2011)
Kysely kääntämisen opiskelijoiden sanakirjankäyttötottumuksista
Myöhänen, Vesa
(2011)
Turun yliopisto
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019052216525
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019052216525
Tiivistelmä
Tämän vertailevan tutkielman tarkoituksena on tarkastella Turun yliopiston englannin, espanjan, ranskan ja saksan kielen kääntämisen ensimmäisen ja neljännen vuoden opiskelijoiden suhdetta painettuihin ja sähköisiin sanakirjoihin. Aineisto kerättiin maaliskuussa 2009 sähköpostitse lähetetyllä, Webropol-ohjelmalla laaditulla kyselyllä, jolla tiedusteltiin sanakirjojen suosittelua ja opetusta kääntämisen opinnoissa, opiskelijoiden sanakirjankäyttötottumuksia sekä sähköisten sanakirjojen tärkeimpiä ominaisuuksia kääntämisen kannalta. Tutkimusaineisto analysoitiin sisällönanalyysin keinoin. Kyselyyn vastasi 59 opiskelijaa, ja vastausprosentti oli 61.
Selvisi, että opiskelijat suosivat kieliryhmästä ja opintojen vaiheesta riippumatta kaksikielisiä sähköisiä sanakirjoja, vaikka kääntämisen opinnoissa suositellaan ja opetetaan varsinkin yksikielisten sanakirjojen käyttöä. Vastausten perusteella opiskelijat eivät ole erityisen tyytyväisiä eivätkä tyytymättömiä nykyisiin painettuihin ja sähköisiin kaksikielisiin sanakirjoihin. Opiskelijat pitävät sähköisten kaksikielisten sanakirjojen hyödyllisimpinä piirteinä kääntämisen kannalta etenkin monipuolisia tiedonhakutapoja, nopeakäyttöisyyttä, yhdistelmämuotoisuutta, kattavaa sanastoa, käytännöllisiä ja havainnollistavia hakusanojen käyttöesimerkkejä, hakusanoja havainnollistavia kuvia, tietoa hakusanojen konnotaatioista, hyperlinkitystä, päivittyvyyttä sekä ilmaisuutta. Ilmeni, että sähköisten sanakirjojen käyttö on huomattavasti suositumpaa kuin painettujen sanakirjojen käyttö, minkä vuoksi niin sanakirjojen suunnittelussa kuin kääntämiskoulutuksessakin on syytä tarttua sähköisen julkaisumuodon tuomiin haasteisiin ja mahdollisuuksiin kääntämisen opiskelijoiden tarpeet ja toiveet huomioiden.
Selvisi, että opiskelijat suosivat kieliryhmästä ja opintojen vaiheesta riippumatta kaksikielisiä sähköisiä sanakirjoja, vaikka kääntämisen opinnoissa suositellaan ja opetetaan varsinkin yksikielisten sanakirjojen käyttöä. Vastausten perusteella opiskelijat eivät ole erityisen tyytyväisiä eivätkä tyytymättömiä nykyisiin painettuihin ja sähköisiin kaksikielisiin sanakirjoihin. Opiskelijat pitävät sähköisten kaksikielisten sanakirjojen hyödyllisimpinä piirteinä kääntämisen kannalta etenkin monipuolisia tiedonhakutapoja, nopeakäyttöisyyttä, yhdistelmämuotoisuutta, kattavaa sanastoa, käytännöllisiä ja havainnollistavia hakusanojen käyttöesimerkkejä, hakusanoja havainnollistavia kuvia, tietoa hakusanojen konnotaatioista, hyperlinkitystä, päivittyvyyttä sekä ilmaisuutta. Ilmeni, että sähköisten sanakirjojen käyttö on huomattavasti suositumpaa kuin painettujen sanakirjojen käyttö, minkä vuoksi niin sanakirjojen suunnittelussa kuin kääntämiskoulutuksessakin on syytä tarttua sähköisen julkaisumuodon tuomiin haasteisiin ja mahdollisuuksiin kääntämisen opiskelijoiden tarpeet ja toiveet huomioiden.