Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kacka heter det! Säg kacka! En jämförande studie i bruket av tabuord i två romaner av Mikael Niemi och översättningarna av dem

Syrjälä, Sonja (2019-06-04)

Kacka heter det! Säg kacka! En jämförande studie i bruket av tabuord i två romaner av Mikael Niemi och översättningarna av dem

Syrjälä, Sonja
(04.06.2019)
Katso/Avaa
Syrjala_Sonja_opinnayte.pdf (794.9Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019061119910
Tiivistelmä
I min avhandling utreder jag vilka tabuord det finns i två romaner av Mikael Niemi och hur de har översatts till finska. Mitt material består av vuxenromanen Populärmusik från Vittula och ungdomsromanen Skjut apelsinen samt översättningarna av dem. Syf-tet med avhandlingen är att undersöka tabuord och deras översättningar i materialet för att utreda om det finns skillnader mellan genrerna eller språken. Jag indelar tabuorden i fyra kategorier: könsorgan och sexuellt umgänge, religion, kroppens avfallsprodukter samt prostitution.

Jag har excerperat alla tabuord som hör till de fyra kategorierna och sorterat dem med hjälp av Excel. Resultaten visar att det inte finns stora skillnader mellan språken; över-lag har tabuorden översatts direkt. Mellan genrerna finns det däremot en stor skillnad i fråga om antal belägg i kategorin kroppens avfallsprodukter. Beteckningar på speciellt avföring är mer frekventa i ungdomsromanen.

Eftersom det inte finns stora kulturella skillnader mellan Finland och Sverige går det att överföra tabuord direkt. Om en av romanerna i materialet översattes till ett språk som talas i ett land där huvudreligionen är en annan än kristendomen kunde man hitta större skillnader. Om man fokuserade bara på svordomar kunde skillnaderna mellan mål- och källspråk också vara större eftersom svordomar hör till emotivt språk och används i icke-konkret betydelse.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [6699]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste