Il partitivo finlandese e suoi equivalenti nella lingua italiana : Analisi contrastiva delle occorrenze nella traduzione italiana del romanzo Jäniksen vuosi di Arto Paasilinna
Kaksonen, Hilkka (2019-06-07)
Il partitivo finlandese e suoi equivalenti nella lingua italiana : Analisi contrastiva delle occorrenze nella traduzione italiana del romanzo Jäniksen vuosi di Arto Paasilinna
Kaksonen, Hilkka
(07.06.2019)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019061220193
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019061220193
Tiivistelmä
L’obiettivo di questa tesi di laurea è esaminare corrispondenze e divergenze semantiche tra l’enunciato finlandese e quello italiano, nei casi in cui si esprime una quantità indefinita del complemento oggetto. Il corpus è costituito dal romanzo di Arto Paasilinna Jäniksen vuosi e dalla sua traduzione in lingua italiana, L’anno della lepre. Nell’italiano, per esprimere una quantità indefinita, si possono usare l’articolo zero (ovvero l’assenza di articolo), l’articolo partitivo o vari quantificatori, mentre nel finlandese si utilizza il caso partitivo. L’altro scopo della mia ricerca è esaminare la frequenza dell’articolo partitivo nei sintagmi nominali in funzione di complemento oggetto, nella traduzione italiana del romanzo. La ricerca si basa sul metodo contrastivo sia qualitativo che quantitativo.
Le occorrenze totali dei complementi oggetti analizzati sono 110. I risultati mostrano che il testo di arrivo è fedele al testo di partenza nei casi in cui il traduttore ha impiegato l’articolo partitivo o l’articolo zero. L’equivalente più frequente del partitivo finlandese nella parte in lingua italiana del corpus italiano è l’articolo partitivo, presente in quasi la metà dei sintagmi nominali analizzati, mentre l’articolo zero viene usato 21 volte. La scarsa ricorrenza dei quantificatori nel testo in italiano lascia supporre che la frequenza del partitivo finlandese potrebbe aver indotto il traduttore a impiegare l’articolo partitivo in modo atipico, ovvero più spesso del solito.
I risultati di questa ricerca potranno essere utili per uno studio contrastivo più approfondito degli argomenti proposti e per l’insegnamento dell’italiano ai finlandesi.
Le occorrenze totali dei complementi oggetti analizzati sono 110. I risultati mostrano che il testo di arrivo è fedele al testo di partenza nei casi in cui il traduttore ha impiegato l’articolo partitivo o l’articolo zero. L’equivalente più frequente del partitivo finlandese nella parte in lingua italiana del corpus italiano è l’articolo partitivo, presente in quasi la metà dei sintagmi nominali analizzati, mentre l’articolo zero viene usato 21 volte. La scarsa ricorrenza dei quantificatori nel testo in italiano lascia supporre che la frequenza del partitivo finlandese potrebbe aver indotto il traduttore a impiegare l’articolo partitivo in modo atipico, ovvero più spesso del solito.
I risultati di questa ricerca potranno essere utili per uno studio contrastivo più approfondito degli argomenti proposti e per l’insegnamento dell’italiano ai finlandesi.