Översättning av kultur- och språkspecifika element. En jämförelse av tre Viivi och Wagner -seriealbum och översättningarna av dem till svenska
Malila, Maija (2019-12-08)
Översättning av kultur- och språkspecifika element. En jämförelse av tre Viivi och Wagner -seriealbum och översättningarna av dem till svenska
Malila, Maija
(08.12.2019)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019121948945
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019121948945
Tiivistelmä
Syftet med denna avhandling har varit att undersöka kultur- och språkspecifika element i den tecknade serien Viivi och Wagner och översättningsstrategier som framgår av översättningsmotsvarigheterna. Material är de tre första finska Viivi och Wagner -seriaelbumen Sikspäkki ja salmiakkia (1998), Apua, sängyssäni on sika (1999) och Ei banaaninkuoria paperikoriin (2000) samt deras svenska översättningar Sexpack och salmiak (2005), Hjälp, jag har en gris i sängen (2005) och Inga bananskal i papperskorgen (2006). I analysen har jag använt kvalitativa metoder när jag har indelat kulturspecifika element i kategorierna som jag tillämpat efter Nedergaard-Larsens (1993) modell. Språkspecifika element har jag indelat i fyra grupper enligt de språkinterna dragen i dem. Översättningsmotsvarigheterna vid kultur- och språkspecifika element har jag analyserat utgående från de översättningsstrategier som av Pedersen (2011) definieras dvs. fördelningen mellan kategorier och strategier presenteras också kvantitativt. Analysen visar att de kulturspecifika elementen fördelar sig ganska jämnt i materialet. De tre vanligaste kategorierna är geografi (36%), samhälle (32%) och kultur (30%). Beläggen på historia utgör endast 2% av fallen. De språkspecifika elementen i materialet är mer utspridda över olika kategorier: ordlekar (35%) är det vanligaste språkspecifika elementet i materialet, dialekt/talspråk utgör 27 % av fallen, idiom/ordspråk står för 19% och en lika stor del (19%) utgör kategorin andra. Översättningsmotsvarigheterna för de 140 kultur- och språkspecifika element har jag analyserat enligt en modell med sju översättningsstrategier (Pedersen 2011). I materialet förekommer exempel på endast sex strategier och fördelningen mellan dem är: ersättning (51%), generalisering (27%), direkt översättning (9%), officiell motsvarighet (6%), bevarande (5%) och utelämnande (1%). Exempel på specificering förekommer inte. Fokus i undersökningen ligger på att studera kulturspecifika element. I ljuset av resultaten vore det motiverat att studera mer språkspecifika element i fortsättningen.