Comparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta
Kolehmainen, Maria (2020-05-24)
Comparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta
Kolehmainen, Maria
(24.05.2020)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020063046466
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020063046466
Tiivistelmä
En este estudio he tratado el tema de profesionalidad en el campo de la subtitulación y sobre todo cómo se llega a ser un subtitulador profesional. En el campo de subtitulación hay muchos tipos de actores con conocimientos diferentes sobre cómo se debe subtitular y por lo tanto existen subtítulos de calidad diferente. Sin embargo, los subtítulos son textos que las personas leen en su vida diaria y por consiguiente tanto para evitar el empobrecimiento de la lengua como para aumentar la apreciación de la profesión de los subtituladores, es importante que los subtítulos sean de alta calidad y redactados por profesionales. En Finlandia, se ofrecen cursos de subtitulación en varias universidades y en estos cursos los estudiantes de traducción pueden aprender sobre las características especiales que tiene el subtitulado.
En este trabajo he estudiado las diferencias entre subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia para la película Julieta y he examinado en qué aspectos de subtitulación tiene más dificultades la traductora novicia. He comparado los subtítulos usando el modelo FAR y las recomendaciones de calidad del subtitulado finlandés como la base de mi análisis. He analizado los subtítulos teniendo en cuenta el contexto y procurando detectar no solo errores en el subtitulado sino también los aspectos exitosos y las razones probables detrás de algunas soluciones.
Mi hipótesis era que una traductora novicia tuviera más dificultades a la hora de producir subtitulados concisos que transmiten el mensaje en su totalidad y que la traductora profesional lo consiga mejor en cuanto a la equivalencia funcional, aceptabilidad y legibilidad de los subtítulos. En el análisis descubrí que la traductora novicia había, en efecto, observado con mucho cuidado las limitaciones espacio temporales y por lo tanto había producido subtítulos bastante concisos, pero que parcialmente no lograron transmitir el mensaje en su totalidad. Por otro lado, la traductora profesional logró bien en cuanto a la equivalencia al texto original, pero sus subtítulos no eran considerablemente mejores que aquellos de la traductora novicia.
En este trabajo he estudiado las diferencias entre subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia para la película Julieta y he examinado en qué aspectos de subtitulación tiene más dificultades la traductora novicia. He comparado los subtítulos usando el modelo FAR y las recomendaciones de calidad del subtitulado finlandés como la base de mi análisis. He analizado los subtítulos teniendo en cuenta el contexto y procurando detectar no solo errores en el subtitulado sino también los aspectos exitosos y las razones probables detrás de algunas soluciones.
Mi hipótesis era que una traductora novicia tuviera más dificultades a la hora de producir subtitulados concisos que transmiten el mensaje en su totalidad y que la traductora profesional lo consiga mejor en cuanto a la equivalencia funcional, aceptabilidad y legibilidad de los subtítulos. En el análisis descubrí que la traductora novicia había, en efecto, observado con mucho cuidado las limitaciones espacio temporales y por lo tanto había producido subtítulos bastante concisos, pero que parcialmente no lograron transmitir el mensaje en su totalidad. Por otro lado, la traductora profesional logró bien en cuanto a la equivalencia al texto original, pero sus subtítulos no eran considerablemente mejores que aquellos de la traductora novicia.