Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Comparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta

Kolehmainen, Maria (2020-05-24)

Comparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta

Kolehmainen, Maria
(24.05.2020)
Katso/Avaa
Kolehmainen_Maria_opinnayte.pdf (862.0Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020063046466
Tiivistelmä
En este estudio he tratado el tema de profesionalidad en el campo de la subtitulación y sobre todo cómo se llega a ser un subtitulador profesional. En el campo de subtitulación hay muchos tipos de actores con conocimientos diferentes sobre cómo se debe subtitular y por lo tanto existen subtítulos de calidad diferente. Sin embargo, los subtítulos son textos que las personas leen en su vida diaria y por consiguiente tanto para evitar el empobrecimiento de la lengua como para aumentar la apreciación de la profesión de los subtituladores, es importante que los subtítulos sean de alta calidad y redactados por profesionales. En Finlandia, se ofrecen cursos de subtitulación en varias universidades y en estos cursos los estudiantes de traducción pueden aprender sobre las características especiales que tiene el subtitulado.
En este trabajo he estudiado las diferencias entre subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia para la película Julieta y he examinado en qué aspectos de subtitulación tiene más dificultades la traductora novicia. He comparado los subtítulos usando el modelo FAR y las recomendaciones de calidad del subtitulado finlandés como la base de mi análisis. He analizado los subtítulos teniendo en cuenta el contexto y procurando detectar no solo errores en el subtitulado sino también los aspectos exitosos y las razones probables detrás de algunas soluciones.
Mi hipótesis era que una traductora novicia tuviera más dificultades a la hora de producir subtitulados concisos que transmiten el mensaje en su totalidad y que la traductora profesional lo consiga mejor en cuanto a la equivalencia funcional, aceptabilidad y legibilidad de los subtítulos. En el análisis descubrí que la traductora novicia había, en efecto, observado con mucho cuidado las limitaciones espacio temporales y por lo tanto había producido subtítulos bastante concisos, pero que parcialmente no lograron transmitir el mensaje en su totalidad. Por otro lado, la traductora profesional logró bien en cuanto a la equivalencia al texto original, pero sus subtítulos no eran considerablemente mejores que aquellos de la traductora novicia.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [9076]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste