Tämä tutkielma sisältää tuotesijoittelua : Brändisijoittelu Seinfeldin suomenkielisissä käännöstekstityksissä
Kauri, Juha (2020-06-04)
Tämä tutkielma sisältää tuotesijoittelua : Brändisijoittelu Seinfeldin suomenkielisissä käännöstekstityksissä
Kauri, Juha
(04.06.2020)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020070246756
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020070246756
Tiivistelmä
Tutkielman aiheena on tarkastella sitä, miten brändisijoittelu on käännetty
Seinfeld-televisiosarjan suomenkielisissä käännöstekstityksissä. Aineistona on käytetty
11:tä jaksoa sarjan kahdeksannelta tuotantokaudelta sekä näiden kaksia eri
suomennettuja ruututekstityksiä.
Tutkimusmenetelmänä on käytetty deskriptiivistä tekstianalyysia ja analyysiesimerkit on
valittu kvalitatiivista tutkimustapaa hyödyntäen. Tekstianalyysissa brändiesiintymien
kääntämistä ja käännösratkaisuja tarkastellaan kääntäjien käyttämien
mikrostrategioiden näkökulmasta.
Tutkielmassa käsiteltäviä aiheita ovat tutkimuksen käännöstieteellinen pohja,
audiovisuaalinen kääntäminen, brändisijoittelu, tekstianalyysi sekä analyysin tulokset ja
johtopäätökset.
Tekstianalyysin perusteella voitiin todeta, että brändiesiintymien säilyttäminen
kohdetekstissä oli kääntäjien yleisin toimintatapa. Tätä menettelytapaa käytettiin
useimmiten silloin, kun tekstissä esiintynyt brändi oli joko valmiiksi tunnettu
suomalaisessa kohdekulttuurissa, tai audiovisuaalinen konteksti selitti sijoittelun
merkityksen. Myös brändiesiintymän yleistäminen käännöksessä oli usein käytetty
strategia ja tätä ratkaisua käytettiin silloin, kun brändi ei ollut niin tunnettu
suomalaisessa kohdekulttuurissa. Myös audiovisuaalisen käännösformaatin
aiheuttamien tila- ja aikarajoitusten arvioitiin vaikuttaneen valittuihin
käännösratkaisuihin.
Jatkosuunnitelmana tutkimuksen aineistoa voisi laajentaa huomattavasti, jolloin
kvantitatiivisen tekstianalyysin keinoin voisi olla mahdollista esittää brändisijoitteluun
liittyviä käännösnormeja. Toinen mielenkiintoinen jatkotutkimuskohde olisi
brändisijoittelun tehokkuuden tutkiminen tekstitettyä ja tekstittämätöntä ohjelmaa
vertailemalla.
Seinfeld-televisiosarjan suomenkielisissä käännöstekstityksissä. Aineistona on käytetty
11:tä jaksoa sarjan kahdeksannelta tuotantokaudelta sekä näiden kaksia eri
suomennettuja ruututekstityksiä.
Tutkimusmenetelmänä on käytetty deskriptiivistä tekstianalyysia ja analyysiesimerkit on
valittu kvalitatiivista tutkimustapaa hyödyntäen. Tekstianalyysissa brändiesiintymien
kääntämistä ja käännösratkaisuja tarkastellaan kääntäjien käyttämien
mikrostrategioiden näkökulmasta.
Tutkielmassa käsiteltäviä aiheita ovat tutkimuksen käännöstieteellinen pohja,
audiovisuaalinen kääntäminen, brändisijoittelu, tekstianalyysi sekä analyysin tulokset ja
johtopäätökset.
Tekstianalyysin perusteella voitiin todeta, että brändiesiintymien säilyttäminen
kohdetekstissä oli kääntäjien yleisin toimintatapa. Tätä menettelytapaa käytettiin
useimmiten silloin, kun tekstissä esiintynyt brändi oli joko valmiiksi tunnettu
suomalaisessa kohdekulttuurissa, tai audiovisuaalinen konteksti selitti sijoittelun
merkityksen. Myös brändiesiintymän yleistäminen käännöksessä oli usein käytetty
strategia ja tätä ratkaisua käytettiin silloin, kun brändi ei ollut niin tunnettu
suomalaisessa kohdekulttuurissa. Myös audiovisuaalisen käännösformaatin
aiheuttamien tila- ja aikarajoitusten arvioitiin vaikuttaneen valittuihin
käännösratkaisuihin.
Jatkosuunnitelmana tutkimuksen aineistoa voisi laajentaa huomattavasti, jolloin
kvantitatiivisen tekstianalyysin keinoin voisi olla mahdollista esittää brändisijoitteluun
liittyviä käännösnormeja. Toinen mielenkiintoinen jatkotutkimuskohde olisi
brändisijoittelun tehokkuuden tutkiminen tekstitettyä ja tekstittämätöntä ohjelmaa
vertailemalla.