The Translation of Allusions in Poetry : Translation of the cultural and historical allusions in the poems of Endre Ady
Nikulin, Markku (2020-08-11)
The Translation of Allusions in Poetry : Translation of the cultural and historical allusions in the poems of Endre Ady
Nikulin, Markku
(11.08.2020)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020100778350
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020100778350
Tiivistelmä
In my thesis I have studied the translation of the allusions in the poetry of the Hungarian poet Endre Ady (1877-1919). Ady’s poetry was rich in allusions intertwined with the history and culture of Hungary and in my thesis I have sought to examine how transla-tors try to translate these allusions into English, Finnish, German, Czech, Slovak, Romanian, Dutch and Portuguese and which factors affect the process of translating them. As main factors affecting the process, I have chosen the geographical and cultural distance between the cultures, the poetic form and the assumed use of the target text.
As theoretical background I draw on the translation theories by Eugene Nida and the Skopos theory created by Hans Vermeer and Katherine Reiss. For classification and analysis of allusions I have applied the studies by Ritva Leppihalme and for the classification of translations I have relied on a system by Ildikó Pusztai-Varga. For the special problems attached to the translation of poetry I have used the study by Barbara Folkart.
In my thesis I show that in the translation of allusions of Ady’s poetry there are two factors that complicate the process, namely the geographical/cultural distance, which makes the allusions more difficult to understand, and the compactness of the poetic form, which does not allow explaining. Beside these the assumed purpose of the target text is also of great importance, as the requirements of the poetic form may be abandoned, if the purpose is to convey only the information, not poetry. Opinnäytetyössäni olen tutkinut unkarilaisen Endre Adyn (1877-1919) runojen sisältämien alluusioiden kääntämistä. Adyn runous on täynnä Unkarin historiaan ja kulttuuriin liittyviä alluusioita ja olen tarkastellut sitä, miten kääntäjät kääntävät näitä alluusioita eri kielille (englanti, suomi, saksa, tsekki, slovakki, romania, hollanti ja portugali) ja mitkä tekijät vaikuttavat käännösprosessiin. Tärkeimmiksi käännösprosessiin vaikuttaviksi tekijöiksi olen valinnut maantieteellisen ja kulttuurisen etäisyyden lähtö- ja kohdekulttuurin välillä, runon muotoon liittyvät tekijät sekä kohdetekstin käyttötarkoituksen.
Opinnäytetyöni teoriapohja tukeutuu Eugene Nidan käännösteorioihin sekä Hans Vermeerin ja Katherine Reissin luomaan skoposteoriaan. Alluusioiden luokittelussa ja analyysissa olen soveltanut Ritva Leppihalmeen tutkimuksia, käännösten luokittelussa taas olen turvautunut Ildikó Pusztai-Vargan kehittämään ryhmittelyyn. Runouden kääntämiseen liittyvissä erityiskysymyksissä olen käyttänyt apuna Barbara Folkartin tutkimuksia.
Tutkimuksessani päädytään siihen tulokseen, että käännettäessä Adyn runouden sisältämiä alluusioita ennen kaikkea kaksi tekijää monimutkaistaa prosessia: toisaalta maantieteellis-kulttuurinen etäisyys, joka tekee alluusioista vaikeampia ymmärtää kohdeyleisölle, toisaalta runouden tiivis muoto, joka ei mahdollista selitysten tai lisäysten liittämistä tekstiin. Näiden lisäksi myös merkitystä on myös kohdetekstin käyttötarkoituksella. Jos tarkoituksena on välittää yksinomaan lähtötekstin informaatiota eikä esteettisiä arvoja, koko runomuoto voidaan hylätä kohdetekstissä.
As theoretical background I draw on the translation theories by Eugene Nida and the Skopos theory created by Hans Vermeer and Katherine Reiss. For classification and analysis of allusions I have applied the studies by Ritva Leppihalme and for the classification of translations I have relied on a system by Ildikó Pusztai-Varga. For the special problems attached to the translation of poetry I have used the study by Barbara Folkart.
In my thesis I show that in the translation of allusions of Ady’s poetry there are two factors that complicate the process, namely the geographical/cultural distance, which makes the allusions more difficult to understand, and the compactness of the poetic form, which does not allow explaining. Beside these the assumed purpose of the target text is also of great importance, as the requirements of the poetic form may be abandoned, if the purpose is to convey only the information, not poetry.
Opinnäytetyöni teoriapohja tukeutuu Eugene Nidan käännösteorioihin sekä Hans Vermeerin ja Katherine Reissin luomaan skoposteoriaan. Alluusioiden luokittelussa ja analyysissa olen soveltanut Ritva Leppihalmeen tutkimuksia, käännösten luokittelussa taas olen turvautunut Ildikó Pusztai-Vargan kehittämään ryhmittelyyn. Runouden kääntämiseen liittyvissä erityiskysymyksissä olen käyttänyt apuna Barbara Folkartin tutkimuksia.
Tutkimuksessani päädytään siihen tulokseen, että käännettäessä Adyn runouden sisältämiä alluusioita ennen kaikkea kaksi tekijää monimutkaistaa prosessia: toisaalta maantieteellis-kulttuurinen etäisyys, joka tekee alluusioista vaikeampia ymmärtää kohdeyleisölle, toisaalta runouden tiivis muoto, joka ei mahdollista selitysten tai lisäysten liittämistä tekstiin. Näiden lisäksi myös merkitystä on myös kohdetekstin käyttötarkoituksella. Jos tarkoituksena on välittää yksinomaan lähtötekstin informaatiota eikä esteettisiä arvoja, koko runomuoto voidaan hylätä kohdetekstissä.
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages
Ivaska Laura
Studia humaniora ouluensia<p>The scope of this study is threefold. First, machine learning will be applied to<br />distinguish translated from non-translated Finnish texts. Then, it will attempt to<br />identify the source languages of the translated ... -
Translation students’ conceptions of translation workflow in a simulated translation company environment
Veivo Outi; Konttinen Kalle; Salo Pia<p>Translation graduates need organisational skills to be able to cooperate in translation service production workflows. This paper explores the development of translation students’ workflow conceptions in a simulated ... -
Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation
Paloposki Outi; Ivaska Laura<p>In Finland, indirect translation (ITr) played an important role as early as the sixteenth century in the formation of literary language. In the late nineteenth century, the first signs of critics condemning ITr began ...