Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El campo problemático de las traducciones jurídicas: un estudio de traducciones de Derecho privado

Sassi, Mette (2021-03-04)

El campo problemático de las traducciones jurídicas: un estudio de traducciones de Derecho privado

Sassi, Mette
(04.03.2021)
Katso/Avaa
Sassi_Mette_opinnayte.pdf (1.012Mb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021042311560
Tiivistelmä
En este trabajo de fin de máster estudio cuáles son los retos con que se enfrentan los traductores y cuáles son las maneras que usan para resolverlos. En adición, estudio cómo actuan los despachos de abogados en la Costa del Sol cuando tienen clientes que necesitan documentos en varias lenguas. El estilo de los textos jurídicos es arcaizante y sus expresiones son complicadas. El juez interpreta el texto como mejor pueda y como la consecuencia alguien pierde su liberdad, propiedad o hasta sus hijos. Por eso es importante que el traductor tiene conocimientos amplios y es cuidadoso cuando está traduciendo los textos jurídicos. Además, sería importante que los despachos de abogados usaran traductores autorizadas cuando necesitan traducciones de sus documentos jurídicos. Las traducciones no sólo son una parte importante de la legislación de hoy sino también de los contratos diarios de las personas privadas. Por eso es importante que los traductores tienen conocimientos suficientes.
La muestra del trabajo consta de diez respuestas de los traductores de la Asociación de los Traductores e Interpretes de Finlandia (Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto) al cuestionario que creé para recoger material para este trabajo de fin de máster y, además, de las respuestas de los despachos de abogados de la Costa del Sol. El cuestionario incluyó diez preguntas cerradas y una pregunta abierta para que los informantes puedan añadir información adicional.
Los resultados obtenidos demostraron que los traductores se enfrentan retos especialmente con las traducciones de los términos y con las diferencias entre los sistemas jurídicos. Los diccionarios de los léxicos especiales, la ayuda de los especialistas y los conocimientos propios ayudan a los traductores a resolver los retos con las traducciones jurídicas. Las respuestas de los despachos de abogados varían mucho cuando se habla de la necesitad de las traducciones autorizadas en las autoridades españolas y en general.
Aunque mi muestra es bastante pequeña, los resultados obtenidos son orientativos. Desde el punto de vista de la sociedad, esta investigación sirve una descripción actual sobre los retos contra los cuales están luchando los traductores de los textos jurídicos.
Palabras clave: traducción jurídica, documentos jurídicos, retos de la traducción, despachos de abogados
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys) [4904]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste