Lillebröderna och den magiska nyckeln : översättning av Timo Parvelas bok Pikkuveljet ja taika-avain
Högnäs, Amanda (2021-05-14)
Lillebröderna och den magiska nyckeln : översättning av Timo Parvelas bok Pikkuveljet ja taika-avain
Högnäs, Amanda
(14.05.2021)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021052731869
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021052731869
Tiivistelmä
I min avhandling analyserar jag vilka översättningsval översättare måste göra när de översätter barnlitteratur genom att själv översätta Timo Parvelas bok Pikkuveljet ja taika-avain (1993) till svenska.
I min analys utgår jag från fem teoretiska synvinklar: grundaspekter vid översättning, översättning av skönlitteratur, översättning av barnlitteratur, namnöversättning och översättning av dikter/ramsor. Mina viktigaste källor har varit bl.a. Rune Ingos bok Konsten att översätta, Riitta Oittinens artikel Harry vai Harri i boken Kuka Harry Potter? Avain fantasian maailmaan (Kontio m.fl. 2008) samt Terhi Ainiala, Minna Saarelma och Paula Sjöbloms bok Nimistöntutkimuksen perusteet (2008).
Jag lyfter fram och ger exempel på de svåraste översättningsvalen i min analys och diskuterar mina val mot bakgrund av tidigare litteratur om översättning av barnlitteratur. Min analys är indelad i fyra underkapitel: namnöversättning, diktöversättning, översättning av ordlekar och onomatopoetiska uttryck.
I min analys framgår att namnen var det lättaste att översätta och ordlekarna det svåraste. Parvela leker ofta med ord genom att hänvisa till flera olika betydelser för orden i fråga (två eller t.o.m. tre) eller genom att använda ord med samma form men helt olika betydelse. Det gör hans barnbok mycket utmanande att översätta. Ofta kunde jag inte översätta ordlekarna fullt ut så att de innehållsmässigt skulle ha uttryckt samma idé som originalet på finska. I stället tvingades jag välja det i ordleken som var det viktiga eller viktigaste att översätta.
I min analys utgår jag från fem teoretiska synvinklar: grundaspekter vid översättning, översättning av skönlitteratur, översättning av barnlitteratur, namnöversättning och översättning av dikter/ramsor. Mina viktigaste källor har varit bl.a. Rune Ingos bok Konsten att översätta, Riitta Oittinens artikel Harry vai Harri i boken Kuka Harry Potter? Avain fantasian maailmaan (Kontio m.fl. 2008) samt Terhi Ainiala, Minna Saarelma och Paula Sjöbloms bok Nimistöntutkimuksen perusteet (2008).
Jag lyfter fram och ger exempel på de svåraste översättningsvalen i min analys och diskuterar mina val mot bakgrund av tidigare litteratur om översättning av barnlitteratur. Min analys är indelad i fyra underkapitel: namnöversättning, diktöversättning, översättning av ordlekar och onomatopoetiska uttryck.
I min analys framgår att namnen var det lättaste att översätta och ordlekarna det svåraste. Parvela leker ofta med ord genom att hänvisa till flera olika betydelser för orden i fråga (två eller t.o.m. tre) eller genom att använda ord med samma form men helt olika betydelse. Det gör hans barnbok mycket utmanande att översätta. Ofta kunde jag inte översätta ordlekarna fullt ut så att de innehållsmässigt skulle ha uttryckt samma idé som originalet på finska. I stället tvingades jag välja det i ordleken som var det viktiga eller viktigaste att översätta.