Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Cognitive Load of Translators: Theory vs. Practice

Da Silva, Marianne (2021-06-03)

Cognitive Load of Translators: Theory vs. Practice

Da Silva, Marianne
(03.06.2021)
Katso/Avaa
DaSilva_Marianne_opinnayte.pdf (488.3Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021061738350
Tiivistelmä
This thesis examines the cognitive load of translators. Since translation involves a
multitude of demanding cognitive processes and the exertion of effort, one could conclude
that translation can be cognitively very straining, and that translators would experience
cognitive load often. To find out whether this theory is supported by translators’ practical
experiences of cognitive load, I conducted a questionnaire to which 59 translators
responded. The respondents of the questionnaire were fulltime translators from various
branches of translation, with different working languages, and with experience ranging
from less than 10 years to over 30 years. The questionnaire included the following
questions: In your experience, is translation cognitively straining? Does cognitive load
sometimes manifest itself physically? What means do you use to alleviate cognitive load
during work? What do you do to recover from work? The first two questions included a
Likert scale and a voluntary supplementary section. The last two questions were open ended questions. I was able to analyze all the responses both qualitatively and
quantitatively, by categorizing the voluntary responses and the open-ended responses into
themes and hypernyms. I then compared the data of the results to the theory presented in
the study. For the theoretic section, I mostly applied literature from Kahneman (2012),
Huotilainen & Saarikivi (2018), Niemi-Murola (2018), Rojo (2015), Lupien (2005,
2007), and Ferreira (2017). I also presented two relating studies; one on translators’
occupational stress by Courtney & Phelan (2019), and another on translators’ cognitive
ergonomics by Ehrensberger-Dow et al. (2015).
For the most part, the results of the study do support theory. Most of the participants felt
that translation is quite (31) or at least little (17) straining. This differs to some extent
from the assumptions made based on theoretical knowledge of translation. Most of the
participants (36) did feel that cognitive load does sometimes manifest itself physically.
The physical symptoms listed were shallow respiration, excessive perspiration, muscle
tension, headaches, irritation, fatigue, stress, accelerated heart rate, hunger, difficulty to
sleep, and difficulty to wake up in the morning. These responses are in-line with theory.
The most popular means of alleviating cognitive load listed by the participants were
working strategies (32), breaks (31), and exercising (16). For this question, practice does
support theory, since all the same means listed by the participants are also recommended
by theory. Finally, the responses support theory in that recovery from work occurs when
doing activities that do not require cognitive effort or analytical thinking.
More vast studies should be conducted on the cognitive load of translators. For instance,
does cognitive load increase with the number of working languages? Are there substantial
differences of cognitive load between branches? Cognitive load can be studied by
different questionnaires and by different psycho-physiological response-based methods.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys) [4830]

Samankaltainen aineisto

Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.

  • Prevalence and correlates of dementia and mild cognitive impairment classified with different versions of the modified Telephone Interview for Cognitive Status (TICS-m) 

    Jaakko Kaprio; Eero Vuoksimaa; Noora Lindgren; Juha O. Rinne; Teemu Palviainen
    Objectives The modified Telephone Interview for Cognitive Status (TICS-m) is an efficient and cost-effective screening instrument of dementia, but there is less support for its utility in the detection of mild cognitive ...
  • Change in brain amyloid load and cognition in patients with amnestic mild cognitive impairment: a 3-year follow-up study 

    Karrasch Mira; Tolvanen Tuula; Parkkola Riitta; Rauhala Elina; Virtanen Kirsi A; Rinne Juha O; Johansson Jarkko; Eskola Olli
    <p>Background <br></p><p>Our aim was to investigate the discriminative value of F-18-Flutemetamol PET in longitudinal assessment of amyloid beta accumulation in amnestic mild cognitive impairment (aMCI) patients, in relation ...
  • ASSOCIATION BETWEEN SUBJECTIVELY EVALUATED COGNITION AND PERFORMANCE IN COMPUTERIZED COGNITION TESTING AMONG AGING WORKERS 

    Noutia, Jemina (26.11.2021)
    Cognition can be measured with objective tests, but also subjective evaluation is used. This study aimed to examine how subjectively evaluated cognition is comparable to objective test results observed in computerized test ...
    avoin

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste