Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Barn med feber. Översättning av bestämningar i nominalfraser i vårdanvisningar från finska till svenska

Kankare, Sanni (2021-11-11)

Barn med feber. Översättning av bestämningar i nominalfraser i vårdanvisningar från finska till svenska

Kankare, Sanni
(11.11.2021)
Katso/Avaa
Kankare_Sanni_opinnayte.pdf (853.7Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021112957781
Tiivistelmä
Syftet med denna avhandling är att redogöra för hur bestämningar i nominalfraser har översatts i Egentliga Finlands sjukvårdsdistrikts vårdanvisningar från finska till svenska. Syftet med undersökningen är att utreda om bestämningarnas grammatiska funktion har förändrats vid översättningen och om vissa typer av bestämningar är särskilt frekventa i översättningarna. Vidare diskuteras om det finns översättningar som är misslyckade ur klarspråksperspektiv.
Mitt empiriska material består av 508 bestämningar som jag har excerperat ur originaltexter på finska och deras översättningsmotsvarigheter på svenska. Analysmetoderna är både kvantitativa och kvalitativa. Bestämningarna har indelats i sex grupper utgående från de finska originalen: participattribut, genitivattribut, lokalkasusattribut, verbalsubstantiv, adjektivattribut och satsattribut. I analysen visar jag hur bestämningarna har översatts genom att ge exempel på varje grupp. Därtill diskuterar jag hur vissa översättningar är problematiska ur klarspråksperspektiv.
Resultaten visar att lite över hälften av bestämningarna har bevarat sin grammatiska funktion vid översättningen. De grupper där det skett mest förändringar är participattribut och genitivattribut, medan största delen av adjektivattributen och satsattributen bevarat sin grammatiska funktion vid översättningen. Resultaten visar vidare att största delen av bestämningarna i översättningarna är oproblematiska vid översättning ur klarspråksperspektiv. Det finns dock några bestämningar som är problematiska pga. t.ex. olämpligt bruk av s-genitiv, missvisande ordföljd, ortografi eller ordval.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [9076]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste