Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Globaalien käännösstrategioiden kuvaukset Vastapainon ja Gaudeamuksen tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa aikavälillä 2003-2019

Honkanen, Henna (2021-12-07)

Globaalien käännösstrategioiden kuvaukset Vastapainon ja Gaudeamuksen tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa aikavälillä 2003-2019

Honkanen, Henna
(07.12.2021)
Katso/Avaa
Honkanen_Henna_opinnayte.pdf (684.8Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021121460497
Tiivistelmä
Globaalien käännösstrategioiden kuvaukset Vastapainon ja Gaudeamuksen tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa aikavälillä 2003–2019 Tutkielma 48 sivua, englanninkielinen lyhennelmä 6 sivua Tutkielmassa tarkastellaan, kuinka kääntäjät ovat kuvailleet globaaleihin strategioihin liittyviä käännösratkaisuja Vastapainon ja Gaudeamuksen vuosina 2003–2019 julkaisemissa tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa. Työssä keskitytään selvittämään, millaisia strategioita kääntäjät kertovat käyttäneensä ja mitä he nimeävät käännösten tavoitteiksi sekä kuinka he perustelevat strategioiden ja tavoitteiden valintaa. Lisäksi tutkielmassa vertaillaan sitä, onko strategioiden kuvausten ja kääntäjien käännöskokemuksen määrän välillä havaittavissa yhteyttä.
Globaalien strategioiden analyysi perustuu Gambierin (2008) käännösstrategioiden jaotteluun. Keskeisellä sijalla analyysissa ovat myös Venutin (1995) näkemykset kotouttamisesta ja vieraannuttamisesta sekä kääntäjän näkyvyydestä. Strategioiden valintaa arvioidaan lisäksi funktionaalisen käännösteorian näkökulmasta (Nord 1997). Esipuheiden sisältöjä tarkastellaan kääntäjän näkyvyyden (Venuti 1995) ja käännösnormien (Chesterman 2007) näkökulmasta.
Tutkimuksessa tuli esiin eroja alkutekstin tyylin ja sen kääntämisen kuvauksessa kääntäjien käännöskokemuksen määrän mukaan. Kääntäjät, jotka ovat tehneet yhden tai ei yhtään aiempaa suomennosta, keskittyvät esipuheissaan enemmän alkutekstin tyylin ja sen kääntämisen kuvaamiseen kuin kääntäjät, jotka ovat tehneet vähintään kaksi aiempaa suomennosta. Lisäksi kääntäjät, joilla on vähemmän käännöskokemusta, kertovat enemmän globaaleihin strategioihin liittyvistä käännösratkaisuistaan ja heidän kirjoittamissaan esipuheissa kääntämistä käsitellään enemmän kuin useampia suomennoksia tehneiden kääntäjien esipuheissa.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (rajattu näkyvyys) [4865]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste