Muumikirjojen hahmonnimien käännösstrategiat suomen ja tšekin kielen käännöksissä
Pospichalova, Petra (2022-04-27)
Muumikirjojen hahmonnimien käännösstrategiat suomen ja tšekin kielen käännöksissä
Pospichalova, Petra
(27.04.2022)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022051134718
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022051134718
Tiivistelmä
Tutkin tässä pro gradu -tutkielmassani muumiromaanissa esiintyviä hahmonnimiä ja niiden käännösstrategioita suomeen ja tšekkiin. Pyrin tutkimaan hahmonnimien funktioita ja eri kohdekielten käännösstrategioiden valintaa. Pyrkimyksenä on selvittää, mitä yhtäläisyyksiä ja eroja hahmonnimien käännöksissä on ja kuinka käännökset mukautetaan lukijoiden tarpeisiin.
Aineisto koostuu 141 hahmonnimestä kolmessa kielessä – ruotsissa, suomessa ja tšekissä. Nimet jaottelen niiden nimityyppien mukaan kahteen ryhmään. Ryhmät ovat realistiset mutta epäautenttiset nimet ja keinotekoiset nimet. Lainanimiä tai autenttisia nimiä aineistossa ei esiinny. Näissä ryhmissä tutkin nimien funktioita ja käännösstrategioita ja vertailen käytettyjä strategioita suomen- ja tšekinkielisten käännösten välillä. Tutkimani funktiot ovat identifioiva, lokalisoiva, sosiaalinen, deskriptiivinen ja luokitteleva. Käännösstrategiat ovat laina, mukaelma, käännös ja korvaaminen.
Tulokset osoittavat, että käännösstrategioiden valinnassa on paljon yhteisiä piirteitä. Molemmissa kielissä eniten käytetyt strategiat ovat käännös ja mukaelma. Tämä vastaa hahmonnimien luonnetta, koska suuri osa nimistä on luotu yleisnimistä. Kun hahmonnimi vastaa yleisnimeä, joka on tunnettu myös kohdekielessä, ei käännöksessä ole tarvetta luoda nimelle uutta ilmausta. Mukaelman avulla nimet sopeutetaan kohdekieleen esimerkiksi ääntämisen suhteen.
Kielten käännösstrategioiden ero nähdään korvaus- ja lainastrategian valinnassa. Korvaamista käytetään enemmän tšekinkielisessä käännöksessä. Joskus syynä on kulttuurinen adaptaatio, jota nimien tšekin käännöksessä jonkin verran esiintyy. Useissa tapauksissa korvausstrategian käyttö aiheuttaa nimen merkityksen menettämisen. Lainastrategialla käännetään nimiä enemmän suomenkielisessä käännöksessä, mikä liittyy varsinkin realististen mutta epäautenttisten nimien luonteeseen. Toisin sanoen henkilönimet ruotsissa ja suomessa ovat hyvin läheisiä ja lukijoille ymmärrettäviä myös alkuperäisessä muodossa.
Aineisto koostuu 141 hahmonnimestä kolmessa kielessä – ruotsissa, suomessa ja tšekissä. Nimet jaottelen niiden nimityyppien mukaan kahteen ryhmään. Ryhmät ovat realistiset mutta epäautenttiset nimet ja keinotekoiset nimet. Lainanimiä tai autenttisia nimiä aineistossa ei esiinny. Näissä ryhmissä tutkin nimien funktioita ja käännösstrategioita ja vertailen käytettyjä strategioita suomen- ja tšekinkielisten käännösten välillä. Tutkimani funktiot ovat identifioiva, lokalisoiva, sosiaalinen, deskriptiivinen ja luokitteleva. Käännösstrategiat ovat laina, mukaelma, käännös ja korvaaminen.
Tulokset osoittavat, että käännösstrategioiden valinnassa on paljon yhteisiä piirteitä. Molemmissa kielissä eniten käytetyt strategiat ovat käännös ja mukaelma. Tämä vastaa hahmonnimien luonnetta, koska suuri osa nimistä on luotu yleisnimistä. Kun hahmonnimi vastaa yleisnimeä, joka on tunnettu myös kohdekielessä, ei käännöksessä ole tarvetta luoda nimelle uutta ilmausta. Mukaelman avulla nimet sopeutetaan kohdekieleen esimerkiksi ääntämisen suhteen.
Kielten käännösstrategioiden ero nähdään korvaus- ja lainastrategian valinnassa. Korvaamista käytetään enemmän tšekinkielisessä käännöksessä. Joskus syynä on kulttuurinen adaptaatio, jota nimien tšekin käännöksessä jonkin verran esiintyy. Useissa tapauksissa korvausstrategian käyttö aiheuttaa nimen merkityksen menettämisen. Lainastrategialla käännetään nimiä enemmän suomenkielisessä käännöksessä, mikä liittyy varsinkin realististen mutta epäautenttisten nimien luonteeseen. Toisin sanoen henkilönimet ruotsissa ja suomessa ovat hyvin läheisiä ja lukijoille ymmärrettäviä myös alkuperäisessä muodossa.