Översättning av tilltal i historiska romaner : En jämförelse av tre översättningar till svenska av Jules Vernes Jorden runt på 80 dagar
Hagner, Ella (2022-05-17)
Översättning av tilltal i historiska romaner : En jämförelse av tre översättningar till svenska av Jules Vernes Jorden runt på 80 dagar
Hagner, Ella
(17.05.2022)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022060743810
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022060743810
Tiivistelmä
Syftet med avhandlingen har varit att undersöka hur tilltal har översatts till svenska i tre översättningar av Jules Vernes roman Jorden runt på 80 dagar. Jag har undersökt både pronomen (dvs. duande och niande) och substantiviska tilltalsuttryck (t.ex. monsieur, mon garçon). Jag har jämfört översättningarna sinsemellan och med källtexten. Vidare har jag redogjort hur översättarnas ändringar har påverkat tilltalsrelationerna mellan de romanpersoner som undersökningen fokuserar på. Därtill har jag utrett hur tilltalsskicket i svenska syns i översättningarna.
Översättningarna kom ut 1922, 1947 och 2017. Den äldsta gavs ut under ledning av G. Nordenskiöld, den andra översattes av Eyvind Johnson och den nyaste av Jakob Gunnarsson. Jag har samlat materialet genom att excerpera alla repliker med tilltal av fyra centrala romanpersoner (Phileas Fogg, Passepartout, Fix och Aouda). Metoden är kvalitativ och deskriptiv textanalys.
Analysen visar att det fastän översättarna oftast har översatt pronomen på franska med motsvarande pronomen på svenska finns vissa väsentliga avvikelser. I den äldsta översättningen används pronomenet I (och dess böjningsformer) parallellt med den modernare formen ni. I de två nyaste översättningarna har niande ersatts med duande i några av Phileas Foggs repliker till Passepartout. Substantiviska former har översatts på något varierande sätt. Titlar förekommer mest i den äldsta översättningen, minst i den nyaste. Gunnarsson har därtill ofta ersatt en titel med en kombination av titel och namn. Tilltalsrelationerna har inte förändrats mycket förutom relationen mellan Fogg och Passepartout i de två nyaste översättningarna där Fogg duar Passepartout som använder tilltal i tredje person tillbaka. Det framgår sålunda att tilltalsskicket på svenska har påverkat översättarnas beslut på ett intressant sätt.
Översättningarna kom ut 1922, 1947 och 2017. Den äldsta gavs ut under ledning av G. Nordenskiöld, den andra översattes av Eyvind Johnson och den nyaste av Jakob Gunnarsson. Jag har samlat materialet genom att excerpera alla repliker med tilltal av fyra centrala romanpersoner (Phileas Fogg, Passepartout, Fix och Aouda). Metoden är kvalitativ och deskriptiv textanalys.
Analysen visar att det fastän översättarna oftast har översatt pronomen på franska med motsvarande pronomen på svenska finns vissa väsentliga avvikelser. I den äldsta översättningen används pronomenet I (och dess böjningsformer) parallellt med den modernare formen ni. I de två nyaste översättningarna har niande ersatts med duande i några av Phileas Foggs repliker till Passepartout. Substantiviska former har översatts på något varierande sätt. Titlar förekommer mest i den äldsta översättningen, minst i den nyaste. Gunnarsson har därtill ofta ersatt en titel med en kombination av titel och namn. Tilltalsrelationerna har inte förändrats mycket förutom relationen mellan Fogg och Passepartout i de två nyaste översättningarna där Fogg duar Passepartout som använder tilltal i tredje person tillbaka. Det framgår sålunda att tilltalsskicket på svenska har påverkat översättarnas beslut på ett intressant sätt.