Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 3. UTUCris-artikkelit
  • Rinnakkaistallenteet
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 3. UTUCris-artikkelit
  • Rinnakkaistallenteet
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas

Garavini Melissa

La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas

Garavini Melissa
Katso/Avaa
AnnalesB383Garavini.pdf (4.345Mb)
Lataukset: 

University of Turku
URI
http://www.doria.fi/handle/10024/96476
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021042715052
Tiivistelmä


Despite the increasing number of research on translating for children, no study has so far

taken into consideration the translations of children’s literature from Finnish into Italian. This

dissertation sets out to fill this gap with a comparative study of Finnish picturebooks and their

translations into Italian. Besides being the first research in the field analysing the shifts

between these two systems, the study thoroughly investigates the characteristics of the

translation process of picturebooks. The works chosen as case study are the Finnish

picturebooks by Mauri Kunnas and their Italian translations from the period 1979-2009

because they are characterized by a high number of linguistic and cultural complexities which

challenge translators’ skills and knowledge.

The dissertation establishes whether and how culture-specific elements (anthroponyms,

toponyms, food and allusions) and the word-image interaction have a significant impact on

the quality and the nature of the target works, and also whether these aspects are still

consistent after the translation and the adaptation process to the target system. Since

picturebooks are multimodal texts whose message is produced by both the verbal and the

visual, it has been necessary to use a multimodal comparative analysis. Such a descriptive

comparative study has allowed me to describe the textual and cultural manipulations

undergone by Kunnas’s picturebooks translated into Italian. Indeed, it has helped to identify

what kind of shifts occur when cultural specific elements are transferred from the source

system to the target one, to determine the most frequent translation strategies used to ensure a

higher degree of readability, and to establish whether particular translation choices have

contributed to modify the word-image interaction.

The results of the multimodal comparative analysis have shown that Italian translators have

been deeply influenced by the preponderance of the illustrations and for this reason they have

often verbalised the visual and added information not originally contained in the source

written text. Moreover, the findings of the analysis together with the interviews to the Italian

translator and publishing house have also demonstrated that the latter aimed at producing

works “good for the child” – and at the same time “good for the adult” – and at minimising

Finnish cultural specificity, even to the detriment of the aesthetic nature of the original

picturebooks.

Kokoelmat
  • Rinnakkaistallenteet [19207]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste