Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El dialecto como problema de traducción : Estudio descriptivo sobre el andaluz y los problemas traductológicos

Wicklund, Rosa (2022-10-26)

El dialecto como problema de traducción : Estudio descriptivo sobre el andaluz y los problemas traductológicos

Wicklund, Rosa
(26.10.2022)
Katso/Avaa
Wicklund_Rosa_opinnayte.pdf (740.3Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022120970300
Tiivistelmä
El objetivo del referido estudio era investigar las dificultades que plantea la traducción del andaluz, ver las posibles estrategias para la misma, y con ello tratar de facilitar la labor de recopilación de datos de los traductores para mejorar sus traducciones en lo posible. Estudiamos los diferentes rasgos lingüísticos de la variante dialectal andaluza, sus problemas traductológicos y cómo emplear unas mejores estrategias de traducción. Nuestro corpus lo conformaron dos capítulos de un programa español llamado La Resistencia. Fueron tres las obras más relevantes consultadas: “La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español”, tesis doctoral de Isabel Tello Fons; “El español hablado en Andalucía”, de Narbona et al.; y “Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales de la novela “il cane di terracotta” de Andrea Camilleri al castellano”, tesis doctoral de Margherita Taffarel. Encontramos varias dificultades de traducción y estrategias y rasgos lingüísticos en el habla de los invitados del programa. Nuestra hipótesis no quedó corroborada en cuanto a que la pronunciación y el léxico causen problemas en la traducción. No obstante, en nuestra opinión, nuestro objetivo sí se cumplió en lo referente a ayudar a los traductores a mejorar sus traducciones, ya que hemos podido recopilar todos posibles problemas y estrategias en nuestro estudio. Es importante estudiar las dificultades que plantea la traducción de un dialecto para desarrollar los conocimientos sobre los dialectos en general, como ha sido el objeto de este estudio.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [9224]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste