El cambio de código en la serie de Netflix One Day at a Time
Kivento, Minna (2023-05-18)
El cambio de código en la serie de Netflix One Day at a Time
Kivento, Minna
(18.05.2023)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2023052648620
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2023052648620
Tiivistelmä
En este trabajo de fin de máster investigamos los cambios de código en la primera
temporada de la serie de Netflix One Day at a Time. La lengua base de la serie es el inglés, pero de
vez en cuando los personajes hablan español. Queríamos investigar qué personajes cambian de
código, cuánto y con quién. También queríamos descubrir qué tipo de diferencias manifiestan a la
hora de hacerlo.
El trabajo consta de dos partes, una teórica y otra empírica. En la parte teórica presentamos
la teoría a que nos adherimos y estudios anteriores sobre el cambio de código, así como los
conceptos de Espanglish y Mock Spanish, fuertemente vinculados a la alternancia entre el inglés y
el español. Presentamos también el Análisis de la Conversación con el modelo de la Estructura de
Participación y el Análisis de Redes Sociales, en las cuales hemos basado nuestro marco teórico.
Además, describimos el género de la serie, la comedia de situación, y cómo el género influye en la
lengua. Explicamos también cómo hemos compilado nuestro corpus apoyándonos en las
convenciones del Análisis de Conversación y cómo lo hemos tratado para realizar el Análisis de
Redes Sociales.
En nuestro análisis hemos pretendido proporcionar una panorámica de la red comunicativa.
Para realizar el Análisis de Redes Sociales hemos dividido las ocurrencias de cambio de código en
cambios intraoracionales e interoracionales. Después de calcular estas ocurrencias, hemos creado
dos matrices y sociogramas para visualizar los resultados.
Realizamos el análisis cualitativo desde la perspectiva de los personajes que cambian de
código. Analizamos más profundamente las situaciones en las cuales ocurre alternancia entre los
dos idiomas, al lado del contenido y las funciones que llevan los cambios de código, Además,
procuramos relacionar los usos lingüísticos de los personajes con las posturas tomadas por ellas
conforme a la estructura de participación.
Concluimos que todos los personajes principales y algunos personajes segundarios cambian
de código. Especialmente entre los personajes principales la red comunicativa es densa. Sin
embargo, argumentamos que la cantidad del uso del español no siempre equivale a un buen nivel de
conocimientos de la lengua. Resulta que los personajes tienen sus propios estilos de cambiar de
código y aquellos cambios llevan varias funciones. El español se emplea para apelar, insultar y
enfatizar las emociones, como enojo, afección y alegría. Tomando en cuenta el género de la serie, la
comedia de situación, los cambios de código funcionan para crear efectos humorísticos, a veces
reflejando y jugando con varios estereotipos. El cambio de código afecta en la estructura de
participación en varias ocasiones. Una función saliente del corpus ha sido la exclusión de los
personajes de las conversaciones por cambiar el código.
temporada de la serie de Netflix One Day at a Time. La lengua base de la serie es el inglés, pero de
vez en cuando los personajes hablan español. Queríamos investigar qué personajes cambian de
código, cuánto y con quién. También queríamos descubrir qué tipo de diferencias manifiestan a la
hora de hacerlo.
El trabajo consta de dos partes, una teórica y otra empírica. En la parte teórica presentamos
la teoría a que nos adherimos y estudios anteriores sobre el cambio de código, así como los
conceptos de Espanglish y Mock Spanish, fuertemente vinculados a la alternancia entre el inglés y
el español. Presentamos también el Análisis de la Conversación con el modelo de la Estructura de
Participación y el Análisis de Redes Sociales, en las cuales hemos basado nuestro marco teórico.
Además, describimos el género de la serie, la comedia de situación, y cómo el género influye en la
lengua. Explicamos también cómo hemos compilado nuestro corpus apoyándonos en las
convenciones del Análisis de Conversación y cómo lo hemos tratado para realizar el Análisis de
Redes Sociales.
En nuestro análisis hemos pretendido proporcionar una panorámica de la red comunicativa.
Para realizar el Análisis de Redes Sociales hemos dividido las ocurrencias de cambio de código en
cambios intraoracionales e interoracionales. Después de calcular estas ocurrencias, hemos creado
dos matrices y sociogramas para visualizar los resultados.
Realizamos el análisis cualitativo desde la perspectiva de los personajes que cambian de
código. Analizamos más profundamente las situaciones en las cuales ocurre alternancia entre los
dos idiomas, al lado del contenido y las funciones que llevan los cambios de código, Además,
procuramos relacionar los usos lingüísticos de los personajes con las posturas tomadas por ellas
conforme a la estructura de participación.
Concluimos que todos los personajes principales y algunos personajes segundarios cambian
de código. Especialmente entre los personajes principales la red comunicativa es densa. Sin
embargo, argumentamos que la cantidad del uso del español no siempre equivale a un buen nivel de
conocimientos de la lengua. Resulta que los personajes tienen sus propios estilos de cambiar de
código y aquellos cambios llevan varias funciones. El español se emplea para apelar, insultar y
enfatizar las emociones, como enojo, afección y alegría. Tomando en cuenta el género de la serie, la
comedia de situación, los cambios de código funcionan para crear efectos humorísticos, a veces
reflejando y jugando con varios estereotipos. El cambio de código afecta en la estructura de
participación en varias ocasiones. Una función saliente del corpus ha sido la exclusión de los
personajes de las conversaciones por cambiar el código.