Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Från Plain Awful till Avskyvärld – lek med ord i Don Rosas Kalle Anka-serier och översättningar av dem till svenska

Kostiainen-Kiiveri, Sinikka (2023-06-06)

Från Plain Awful till Avskyvärld – lek med ord i Don Rosas Kalle Anka-serier och översättningar av dem till svenska

Kostiainen-Kiiveri, Sinikka
(06.06.2023)
Katso/Avaa
Kostiainen-Kiiveri_Sinikka_opinnayte.pdf (1.396Mb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2023061555725
Tiivistelmä
Lek med ord är en naturlig del av språket och kommunikationen mellan människor. Därtill har lek med ord en viktig roll i populärkulturen, bland annat i humoristiska tv-serier och litteratur. I avhandlingen behandlas lek med ord i engelska och svenska Kalle Anka-serier från en översättningsvetenskaplig synvinkel. Syftet är att kartlägga lek med ord i materialet och analysera deras frekvens och översättningsstrategier.

Det empiriska materialet består av femton Farbror Joakim- och Kalle Anka-historier från 1980-talet, skapade av serietecknaren Don Rosa. I undersökningen analyseras både engelska originalserier och översatta svenska versioner av serierna. Lek med ord har kategoriserats som homonymi, homofoni, homografi och paronymi, samt allitteration, assonans, slutrim, metafor, liknelse, idiom eller upprepning. Översättningsstrategierna analyseras enligt Dirk Delabastitas modell (1993) och belyses med kvalitativt analyserade exempel.

Resultaten visar att det finns sammanlagt 225 kategoriserade fall av lek med ord på engelska och 208 på svenska i materialet. Den vanligaste ordlekstypen i originaltexten är homonymi, medan paronymi dominerar i översättningen. Analysen av översättningsstrategier visar att största delen av lek med ord (73 %) har översatts som lek med ord. I översättningsprocessen har 36 fall försvunnit, medan 24 nya fall av lek med ord har skapats. En liten andel, 7 fall, har kopierats till översättningen i sin ursprungliga engelska form.

Humor är centralt i Kalle Anka och språket används mångsidigt i skapandet av lek med ord. Generellt sett är fördelningen av de olika typerna av lek med ord snarlik på båda språken, och tack vare kompensering har balansen i mängden humoristisk lek med ord bevarats tämligen bra i översättningen. Vidare forskning kunde fokusera på Don Rosas övriga produktion, exempelvis översättningar av hans tidiga och senare serier kunde jämföras. Vad gäller humor i Kalle Anka, är allusion och ironi möjliga teman att undersöka närmare liksom även kraftuttryck och förvrängningar av egennamn.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [9121]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste