Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Språkliga skillnader i boken Risto Räppääjä ja kauhea makkara och dess svenska översättning

Sykkö, Susanna (2024-05-02)

Språkliga skillnader i boken Risto Räppääjä ja kauhea makkara och dess svenska översättning

Sykkö, Susanna
(02.05.2024)
Katso/Avaa
Sykko%CC%88_Susanna_opinnayte.pdf (345.5Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024050325800
Tiivistelmä
Tämä kandidaatintutkielma käsittelee Sinikka ja Tiina Nopolan kirjoittamaa lastenkirjaa Risto Räppääjä ja kauhea makkara ja kielellisiä muutoksia sen ruotsinkielisessä käännöksessä verrattuna suomenkieliseen alkuperäistekstiin. Tässä tutkielmassa selvitetään, millaisia muutoksia kääntäjä on tehnyt sana- ja lausekevalinnoissa sekä lauserakenteissa. Lausekkeita ja lauseita tutkitaan yhdestä kirjan kappaleesta käsin ja sanamuutoksia koko kirjassa. Sanatasolla tyypillisintä on, että kääntäjä lisää jonkin sanan ruotsinkieliseen käännökseen. Kääntäjä siis päättää kuvailla ympäristöä laajemmin kuin suomenkielisen alkuperäistekstin kirjailijat. Lisäkuvailu ei ole välttämätöntä, koska kirja sisältää paljon kuvitusta. Kuvat auttavat lukijaa saamaan paremman käsityksen miljööstä. Lauseketasolla merkitys muuttuu joissain tapauksissa, kun kääntäjä muuttaa lausekkeen rakennetta. Sama ilmiö oli havaittavissa lausetasolla, jossa kääntäjä niin ikään vaihtaa lauserakennetta merkityksen samalla muuttuessa. Lastenkirjallisuutta kirjoitettaessa sekä käännettäessä tulee ottaa huomioon, että lapset lukevat kirjoja sekä itsenäisesti että yhdessä vanhempien kanssa. On siten suotavaa, että lauseet ja sanavalinnat ovat niin yksinkertaisia, että lapsi kykenee itsenäisesti lukemaan kirjaa. Tämän vuoksi onkin tärkeää tutkia kieltä käännetyissä lastenkirjoissa. Yksittäiset sanamuutokset käännöksessä saattavat tuntua pieniltä, mutta kun niitä on useita, juonen sisältö alkaa muuttua. Lastenkirjallisuuden käännöksiä on tutkittu jonkin verran aikaisemminkin, mutta mahdollisia uusia tutkimuskohteita voisivat olla käännösratkaisut jostain tarkasti rajatusta näkökulmasta, kuten muutokset verbilausekkeissa tai lausetasolla.
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys) [1016]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste