Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La simulazione del parlato e la traduzione letteraria : Analisi della traduzione finlandese della Vita bugiarda degli adulti di Elena Ferrante

Häkli, Anna (2024-11-27)

La simulazione del parlato e la traduzione letteraria : Analisi della traduzione finlandese della Vita bugiarda degli adulti di Elena Ferrante

Häkli, Anna
(27.11.2024)
Katso/Avaa
Hakli_Anna-Leea_opinnayte.pdf (586.6Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20241216103012
Tiivistelmä
Questa tesi di laurea studia i mezzi di rappresentazione del parlato nella traduzione letteraria in finlandese. Attraverso l'analisi dei dialoghi del romanzo di Elena Ferrante La vita bugiarda degli adulti e della sua traduzione in finlandese Aikuisten valheellinen elämä a cura di Helinä Kangas, il presente studio cerca di rispondere a due domande: 1) con quali mezzi chi scrive e chi traduce imitano il parlato nel dialogo scritto e 2) se sulla traduzione influiscono i cosiddetti universali traduttivi, in quale misura ciò avviene?
In primo luogo, viene presentato il contesto teorico dello studio, che si basa principalmente sul lavoro di Liisa Tiittula e Pirkko Nuolijärvi Puheen illuusio suomenkielisessä kaunokirjallisuudessa (2013) per individuare i mezzi linguistici adatti a creare la simulazione del parlato. Dopo le riflessioni sulla simulazione del parlato, verranno presentate la sua correlazione con le pratiche traduttive e la questione degli universali traduttivi. In un secondo momento, nella sezione dedicata all’analisi, verranno presentati alcuni esempi dei dialoghi. Il metodo di ricerca di questo studio è qualitativo, in quanto si concentra su un’analisi dettagliata e sulla descrizione di esempi specifici.
L’analisi degli esempi riportati mostra che l’uso delle caratteristiche della lingua parlata varia nel testo di partenza (TP) e nel testo di arrivo (TA). Nel TA, l’impressione della lingua parlata è stata creata soprattutto attraverso l’uso di mezzi lessicali. In particolare, gli esempi mostrano l’uso di volgarismi e parole oscene e tabù come mezzo per imitare il parlato. Sia nel TP che nel TA, oltre ai mezzi lessicali, la simulazione del parlato è stata creata anche dalla brevità e dall’ellitticità delle frasi, caratteristiche tipiche del parlato legate alla natura conversazionale del discorso. Negli esempi citati nel corso dell’analisi, l’influenza degli universali traduttivi è poco evidente ma non inesistente. In alcuni di essi è riconoscibile un certo grado di esplicitazione, in particolare nell’uso del pronome “io” (minä), più frequente nel TA che nel TP.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [9570]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste