Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Monikielisyys ja sen kääntäminen romaanissa The Picture of Dorian Gray : Englanninkielisen alkuteoksen ja sen neljän suomennoksen tarkastelu

Veijonen, Wilma (2025-04-08)

Monikielisyys ja sen kääntäminen romaanissa The Picture of Dorian Gray : Englanninkielisen alkuteoksen ja sen neljän suomennoksen tarkastelu

Veijonen, Wilma
(08.04.2025)
Katso/Avaa
Veijonen_Wilma_opinnayte.pdf (1014.Kb)
Veijonen_Wilma_errata.pdf (168.0Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025042933194
Tiivistelmä
Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee monikielisyyttä Oscar Wilden romaanissa The Picture of Dorian Gray sekä monikielisyyden kääntämistä romaanin neljässä suomennoksessa. Romaanin ovat suomentaneet Helmi Setälä vuonna 1906, Aulis Nopsanen vuonna 1947, Kai Kaila vuonna 1963 ja Jaana Kapari-Jatta vuonna 2009. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaista monikielisyys on alkuteoksessa, millaisia käännösstrategioita monikielisyyden kääntämiseen on käytetty eri suomennoksissa ja miten suomennokset eroavat toisistaan monikielisyyden kääntämisen osalta. Pääasiallisena tutkimusmenetelmänä on käytetty vertailevaa tekstianalyysia. Alkuteoksen monikielisyydessä korostuu etenkin ranskan merkitys, sillä aineiston 58:sta monikielisyyttä sisältävästä kohdasta 46 on ranskaksi. Ranska on myös romaanin ainoa vieras kieli, jota käytetään dialogissa. Täysi kotouttaminen on kaikissa suomennoksissa yleisin monikielisyyden käännösstrategia, mutta suomennosten välillä nousi esiin myös eroja käännösstrategioiden käytössä. Kailan (1963) suomennoksessa on esimerkiksi käytetty muita suomennoksia enemmän täyttä kotouttamista, ja Nopsasen (1947) suomennoksessa monikielisyyttä on puolestaan eksplikoitu huomattavan paljon muihin käännöksiin verrattuna. Kaikissa suomennoksissa on kuitenkin käytetty ainakin jonkin verran sekä kotouttavia että vieraannuttavia käännösstrategioita. Tutkielmassa pohditaan myös monikielisyyden mahdollisia funktioita Wilden romaanissa, monikielisyyden kääntämisen lukijanäkökulmaa sekä aiempien käännösten vaikutusta uudelleenkäännöksiin ja ehdotetaan kahta jälkimmäistä myös tulevaisuuden tutkimuskohteiksi.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [9208]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste