Fan och joder, fixa och pillar : En studie av audiovisuell översättning ur språkparets svenska-spanska synvinkel
Pylkkänen, Vilma (2025-05-06)
Fan och joder, fixa och pillar : En studie av audiovisuell översättning ur språkparets svenska-spanska synvinkel
Pylkkänen, Vilma
(06.05.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025051947482
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025051947482
Tiivistelmä
Syftet med denna avhandling är att undersöka audiovisuella översättningar (AV-översättning) till europeisk spanska i en svenskspråkig serie, Young Royals. Närmare bestämt är syftet att undersöka vilka översättningsmetoder som har använts i översättningsprocessen vid anglicismer, vulgarismer och talspråkliga uttryck i de svenska replikerna. De möjliga metoderna är fyra: kompensering, neutralisering, utelämnande och adaptation. Därtill utreder jag ekvivalens mellan käll- och måltext.
Med kvantitiva metod räknar jag hur många gånger varje metod har använts vid de tre språkliga aspekterna. Kvalitativ metod använder jag för att utreda hur de valda metoderna påverkar budskapet som förmedlas via AV-översättningen och om dialogen på svenska och AV-översättningen till spanska är ekvivalenta med varandra.
Av totalt 102 fall är hälften talspråkliga uttryck som till största del har neutraliserats helt eller utelämnats. Bara några talspråkliga verb och substantiv finns i AV-översättningen. Likaså har nästan alla anglicismer utelämnats eller neutraliserats och bara två har adapterats. Däremot finns vulgarismer klart kvar i AV-översättningen. Tre fjärdedelar har varken adapterats eller kompenserats och de förmedlar dialogens färgstarka språk tydligt.
Även om mer än hälften av de språkliga aspekterna inte har lämnats kvar i AV-översättningen är texterna ekvivalenta. Deras innehåll är lika, de förmedlar en informell och vulgär ton, d.v.s. budskapet är det samma, och båda uppfyller samma skopos.
Med kvantitiva metod räknar jag hur många gånger varje metod har använts vid de tre språkliga aspekterna. Kvalitativ metod använder jag för att utreda hur de valda metoderna påverkar budskapet som förmedlas via AV-översättningen och om dialogen på svenska och AV-översättningen till spanska är ekvivalenta med varandra.
Av totalt 102 fall är hälften talspråkliga uttryck som till största del har neutraliserats helt eller utelämnats. Bara några talspråkliga verb och substantiv finns i AV-översättningen. Likaså har nästan alla anglicismer utelämnats eller neutraliserats och bara två har adapterats. Däremot finns vulgarismer klart kvar i AV-översättningen. Tre fjärdedelar har varken adapterats eller kompenserats och de förmedlar dialogens färgstarka språk tydligt.
Även om mer än hälften av de språkliga aspekterna inte har lämnats kvar i AV-översättningen är texterna ekvivalenta. Deras innehåll är lika, de förmedlar en informell och vulgär ton, d.v.s. budskapet är det samma, och båda uppfyller samma skopos.