Traducción de los nombres propios del finés al español en los libros infantiles de Mauri Kunnas
Sulander, Sini-Tuuli (2025-06-16)
Traducción de los nombres propios del finés al español en los libros infantiles de Mauri Kunnas
Sulander, Sini-Tuuli
(16.06.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025061871306
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025061871306
Tiivistelmä
En este trabajo, se investiga cómo se traducen los nombres propios en las traducciones españolas de dos libros infantiles de Mauri Kunnas. El objetivo es investigar cuál de las dos estrategias de traducción es más común, la extranjerización o la domesticación. Además, se estudian cuáles de las técnicas de traducción han usado las traductoras.
El material del estudio consiste en cuatro libros, Joulupukki (2008) y Koirien Kalevala (2009) y sus traducciones españolas La magia de Papá Noel (2009) y El Kalevala Canino (2020). Se comparan los nombres propios fineses con los nombres propios traducidos según las estrategias y las técnicas utilizadas. Se aplican varias clasificaciones de las técnicas de traducción, para que se puedan nombrar todas las técnicas usadas. Se utilizan 14 técnicas traductoras divididas en dos grupos si son orientadas a la lengua fuente o a la lengua meta.
Según esta investigación, la más utilizada estrategia de traducción en Kalevala Canino es la extranjerización (68 %) y la técnica más usada es la conservación. Por el contrario, en La magia de Papá Noel la estrategia más utilizada es la domesticación (84 %) y la técnica traductora más usada es la traducción.
La utilización de las estrategias y las técnicas varia en la traducción de los nombres propios en la literatura infantil. Aunque los libros originales están escritos por el mismo autor y la lengua meta de las traducciones es la misma, la traducción de los nombres propios no siempre sigue un modelo similar.
El material del estudio consiste en cuatro libros, Joulupukki (2008) y Koirien Kalevala (2009) y sus traducciones españolas La magia de Papá Noel (2009) y El Kalevala Canino (2020). Se comparan los nombres propios fineses con los nombres propios traducidos según las estrategias y las técnicas utilizadas. Se aplican varias clasificaciones de las técnicas de traducción, para que se puedan nombrar todas las técnicas usadas. Se utilizan 14 técnicas traductoras divididas en dos grupos si son orientadas a la lengua fuente o a la lengua meta.
Según esta investigación, la más utilizada estrategia de traducción en Kalevala Canino es la extranjerización (68 %) y la técnica más usada es la conservación. Por el contrario, en La magia de Papá Noel la estrategia más utilizada es la domesticación (84 %) y la técnica traductora más usada es la traducción.
La utilización de las estrategias y las técnicas varia en la traducción de los nombres propios en la literatura infantil. Aunque los libros originales están escritos por el mismo autor y la lengua meta de las traducciones es la misma, la traducción de los nombres propios no siempre sigue un modelo similar.