Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Un proverbio vale più di mille parole : La traduzione dei proverbi nel romanzo Sette fratelli di Aleksis Kivi

Rautio, Kaisa (2025-07-30)

Un proverbio vale più di mille parole : La traduzione dei proverbi nel romanzo Sette fratelli di Aleksis Kivi

Rautio, Kaisa
(30.07.2025)
Katso/Avaa
Rautio_Kaisa_opinnayte.pdf (550.2Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025080581009
Tiivistelmä
La presente tesi esamina le traduzioni italiane di proverbi e locuzioni presenti nel romanzo Seitsemän veljestä di Aleksis Kivi. Lo scopo dello studio è analizzare quali strategie traduttive sono state utilizzate per tradurre i proverbi e in che misura si sono preservate le caratteristiche della lingua e della cultura di partenza, nelle traduzioni italiane.

Come corpus della ricerca, ho esaminato il testo originale finlandese di Seitsemän veljestä e due traduzioni italiane, quella di Paolo Emilio Pavolini e Paola Faggioli e quella di Corrado Malavasi. Il testo originale finlandese ospita un gran numero dei proverbi e locuzioni fortemente legati alla cultura: le due traduzioni forniscono una buona base per esaminare scelte diverse e confrontare le strategie utilizzate. Il materiale estratto dal romanzo per ottenere il corpus da analizzare è costituito da 24 proverbi e locuzioni che appaiano nei primi tre capitoli del romanzo. Per l’analisi, si seguono le riflessioni sulle strategie traduttive di Mona Baker e la classificazione paremiologica di Matti Kuusi. La metodologia scelta per l’analisi del corpus è la comparazione qualitativa tra i tre testi, il testo originale e le due traduzioni. L’analisi quantitativa si concentra sulla comprensione del significato e la fedeltà delle traduzioni, mentre un confronto permette di osservare le strategie traduttive usate dai traduttori.

Nella mia ricerca mostro quali strategie traduttive sono state utilizzate e come vengono classificati gli elementi culturali presenti nel corpus.
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys) [1085]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste