”Todistuksia muuallaolosta” : Rikoksiin liittyvän termistön kääntäminen Agatha Christien The Murder of Roger Ackroyd -teoksen neljässä suomenkielisessä käännöksessä
Aalto, Astrid (2025-10-07)
”Todistuksia muuallaolosta” : Rikoksiin liittyvän termistön kääntäminen Agatha Christien The Murder of Roger Ackroyd -teoksen neljässä suomenkielisessä käännöksessä
Aalto, Astrid
(07.10.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251110106570
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251110106570
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan rikostermien kääntämistä ja uudelleenkääntämistä kaunokirjallisuudessa ja tavoitteena on tutkia sitä, onko rikostermien kääntäminen muuttunut niiden 91 vuoden aikana, joka ensimmäisen ja viimeisen käännöksen välillä on kulunut. Lisäksi tutkielmassa testataan uudelleenkäännöshypoteesia (Chesterman, 2000). Tutkielmassa käsiteltävä aineisto koostuu yhdestä Agatha Christien englanninkielisestä romaanista sekä sen neljästä suomenkielisestä käännöksestä sekä näistä poimituista rikostermeistä. Aineisto kerättiin ensin etsimällä lähtötekstistä rikostermien määritelmää vastaavat tarkasteltavat termit ja sen jälkeen poimimalla suomenkielisistä käännöksistä näiden termien käännökset. Lähtötekstin ja kohdetekstien termit kerättiin Excel-taulukkoon, jonka jälkeen näitä tarkasteltiin siitä näkökulmasta, millaisia muutoksia käännöksissä oli tapahtunut. Muutokset luokiteltiin kahteen yläkategoriaan: ajan vaikutus suomennosten rikostermeihin ja erot suomennosten käännösvalinnoissa. Ensimmäisessä kategoriassa käsitellään ajan vaikutusta kirjoitusasuun, termien virallistumiseen ja kääntäjän suhtautumiseen huumausaineisiin ja jälkimmäisessä käsitellään käännösvalinnoissa näkyviä eroja sanaluokan vaihtumisen, poistojen sekä muiden muutosten kannalta.
Tutkielmassa voitiin todeta, että rikostermien kääntäminen oli jokseenkin muuttunut, kun verrattiin vanhinta käännöstä uusimpaan. Lisäksi vanhimmassa käännöksessä voitiin havaita enemmän kotouttamiseen viittaavia piirteitä ja uusimman käännöksen taas voitiin todeta olevan muodoltaan lähempänä lähtötekstiä. Tämän tutkielman perusteella ei voida vastata kattavasti kysymykseen, onko rikostermien kääntäminen muuttunut kuluneen 100 vuoden aikana, mutta tutkielman tulos on suuntaa antava. Kattavamman tuloksen saamiseksi olisi tarkasteltava laajempaa rikoskirjallista aineistoa.
Tutkielmassa voitiin todeta, että rikostermien kääntäminen oli jokseenkin muuttunut, kun verrattiin vanhinta käännöstä uusimpaan. Lisäksi vanhimmassa käännöksessä voitiin havaita enemmän kotouttamiseen viittaavia piirteitä ja uusimman käännöksen taas voitiin todeta olevan muodoltaan lähempänä lähtötekstiä. Tämän tutkielman perusteella ei voida vastata kattavasti kysymykseen, onko rikostermien kääntäminen muuttunut kuluneen 100 vuoden aikana, mutta tutkielman tulos on suuntaa antava. Kattavamman tuloksen saamiseksi olisi tarkasteltava laajempaa rikoskirjallista aineistoa.
