Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

”Todistuksia muuallaolosta” : Rikoksiin liittyvän termistön kääntäminen Agatha Christien The Murder of Roger Ackroyd -teoksen neljässä suomenkielisessä käännöksessä

Aalto, Astrid (2025-10-07)

”Todistuksia muuallaolosta” : Rikoksiin liittyvän termistön kääntäminen Agatha Christien The Murder of Roger Ackroyd -teoksen neljässä suomenkielisessä käännöksessä

Aalto, Astrid
(07.10.2025)
Katso/Avaa
Aalto_Astrid_opinnayte.pdf (7.013Mb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251110106570
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan rikostermien kääntämistä ja uudelleenkääntämistä kaunokirjallisuudessa ja tavoitteena on tutkia sitä, onko rikostermien kääntäminen muuttunut niiden 91 vuoden aikana, joka ensimmäisen ja viimeisen käännöksen välillä on kulunut. Lisäksi tutkielmassa testataan uudelleenkäännöshypoteesia (Chesterman, 2000). Tutkielmassa käsiteltävä aineisto koostuu yhdestä Agatha Christien englanninkielisestä romaanista sekä sen neljästä suomenkielisestä käännöksestä sekä näistä poimituista rikostermeistä. Aineisto kerättiin ensin etsimällä lähtötekstistä rikostermien määritelmää vastaavat tarkasteltavat termit ja sen jälkeen poimimalla suomenkielisistä käännöksistä näiden termien käännökset. Lähtötekstin ja kohdetekstien termit kerättiin Excel-taulukkoon, jonka jälkeen näitä tarkasteltiin siitä näkökulmasta, millaisia muutoksia käännöksissä oli tapahtunut. Muutokset luokiteltiin kahteen yläkategoriaan: ajan vaikutus suomennosten rikostermeihin ja erot suomennosten käännösvalinnoissa. Ensimmäisessä kategoriassa käsitellään ajan vaikutusta kirjoitusasuun, termien virallistumiseen ja kääntäjän suhtautumiseen huumausaineisiin ja jälkimmäisessä käsitellään käännösvalinnoissa näkyviä eroja sanaluokan vaihtumisen, poistojen sekä muiden muutosten kannalta.
Tutkielmassa voitiin todeta, että rikostermien kääntäminen oli jokseenkin muuttunut, kun verrattiin vanhinta käännöstä uusimpaan. Lisäksi vanhimmassa käännöksessä voitiin havaita enemmän kotouttamiseen viittaavia piirteitä ja uusimman käännöksen taas voitiin todeta olevan muodoltaan lähempänä lähtötekstiä. Tämän tutkielman perusteella ei voida vastata kattavasti kysymykseen, onko rikostermien kääntäminen muuttunut kuluneen 100 vuoden aikana, mutta tutkielman tulos on suuntaa antava. Kattavamman tuloksen saamiseksi olisi tarkasteltava laajempaa rikoskirjallista aineistoa.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt sekä syventävien opintojen opinnäytetyöt (kokotekstit) [9995]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste