Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

L'accessibilité dans le sous-titrage codé dans la série Netflix «Plan Coeur»

Hirvensalo, Aino (2025-11-27)

L'accessibilité dans le sous-titrage codé dans la série Netflix «Plan Coeur»

Hirvensalo, Aino
(27.11.2025)
Katso/Avaa
Hirvensalo_Aino_opinnayte..pdf (332.4Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251204114456
Tiivistelmä
Cette recherche vise à explorer comment la langue parlée transmet-elle dans le sous-titrage codé (CC) dans la série Netflix Plan cœur. L’object de cette étude est l’analyse de l’accessibilité dans la série de la manière dont la langue parlée est transmise par le sous-titrage CC. Avant de faire l’analyse, je vais expliquer la définition de la langue parlée dans la culture francophone. Ensuite je traite la définition du sous-titrage en général et également les propriétés du sous-titrage pour les sourds et malentendants (SME). Plus tard, dans cette étude les conventions et exigences géné-rales déterminées du sous-titrage SME et CC professionnel seront développées. Les sous-titrages CC seront présentés par les exemples dans la section d’analyse.

Mon corpus contient les deux premiers épisodes de la série. J’analyse des sous-titrages des deux premiers épisodes en collectant des répliques parlées, des sous-titres de la réplique et des indica-tions sonores. Les répliques ont été collectées de manière à être le plus variées possible, à in-clure des exemples du thème étudié. Les critères d’accessibilité des sous-titres sont tirés de La Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malenten-dantes, élaborée en 2011. En étudiant de la langue parlée française, j’ai utilisé les critères impor-tants d’une langue familière collectées dans le livre de Nivanka et Sutinen Ranskan kielioppi ja käsikirja (2011).

Les résultats de l’étude montrent que, pour la série, Netflix a garanti l’accessibilité aux malenten-dants avec des sous-titres. Il s’agit par exemple de l’identification du locuteur non visible, identi-fication du locuteur, indication de musique et indication sonore. Les exemples de la langue parlée dans le tableau 3 montrent que presque toutes les caractéristiques principales du discours appa-raissent dans le premier épisode dans 15 minutes.




Mots-clés : langue parlée, sous-titrages, sous-titrages SME (sourds et malentendus), sous-titrages (CC), accessibilité
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (rajattu näkyvyys) [1151]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste