Traduire l’humour en finnois dans le film Bienvenue chez les Ch'tis
Siikavirta, Pinja (2025-12-02)
Traduire l’humour en finnois dans le film Bienvenue chez les Ch'tis
Siikavirta, Pinja
(02.12.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251222123353
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251222123353
Tiivistelmä
Ce mémoire de master se focalise sur la traduction finnoise en forme de sous-titrage dans le con-texte de la comédie française Bienvenue chez les Ch’tis. Nous nous intéressons surtout au fait comment l’humour se transfère en finnois à travers les sous-titres, l’image et le son. Le cadre théorique utilisé ici est celui créé par Atso Vuoristo qui s’appelle les niveaux de fonctionnalité. Notre corpus consiste de scènes relevées du film englobant des occurrences humoristiques que nous avons trouvées pertinentes face aux buts de cette recherche.
Il s’agit d’une étude de nature qualitative où nous tentons de saisir quels sont les objectifs de fonctionnalité qui ont guidé la prise de décision chez la sous-titreuse lors de la traduction quels sont les objectifs de fonctionnalité qui ont dirigé la prise de décision chez la sous-titreuse, com-ment la traduction fonctionne en finnois à la lumière de la théorie d’Atso Vuoristo et comment l’humour s’est transféré à travers le sous-titrage en finnois dans son ensemble audiovisuel dans le film. Nous avons découvert que l’objectif de fonctionnalité de susciter le rire chez les specta-teurs a guidé la prise de décision sur tous les niveaux de fonctionnalité de sorte que la sous-titreuse a réussi à créer un texte cible qui fonctionne en Finlande d’aujourd’hui au public finlan-dais et également face à l’offre de programmes proposés par la chaîne Canal+ First où le film a été distribué. De même, les recommandations de qualité pour le sous-titrage de traduction (2020) ont été respectées dans la plupart des cas de notre corpus.
Bien que la traduction de l’humour dans l’audiovisuel ait été beaucoup étudié dans différentes paires de langues, la gamme de recherches effectuées de la traduction de l’humour de français au finnois restent succincte. Il serait particulièrement intéressant d’étendre le corpus à plusieurs films ou séries francophones où l’humour fait partie essentiel de l’ensemble, ou bien employer la théorie d’Atso Vuoristo aux genres de programmes différents. De même, une étude quantita-tive par rapport aux tactiques de traduction au film Bienvenue chez les Ch’tis pourrait aussi ap-profondir la connaissance quant à la traduction audiovisuelle de français vers le finnois.
Il s’agit d’une étude de nature qualitative où nous tentons de saisir quels sont les objectifs de fonctionnalité qui ont guidé la prise de décision chez la sous-titreuse lors de la traduction quels sont les objectifs de fonctionnalité qui ont dirigé la prise de décision chez la sous-titreuse, com-ment la traduction fonctionne en finnois à la lumière de la théorie d’Atso Vuoristo et comment l’humour s’est transféré à travers le sous-titrage en finnois dans son ensemble audiovisuel dans le film. Nous avons découvert que l’objectif de fonctionnalité de susciter le rire chez les specta-teurs a guidé la prise de décision sur tous les niveaux de fonctionnalité de sorte que la sous-titreuse a réussi à créer un texte cible qui fonctionne en Finlande d’aujourd’hui au public finlan-dais et également face à l’offre de programmes proposés par la chaîne Canal+ First où le film a été distribué. De même, les recommandations de qualité pour le sous-titrage de traduction (2020) ont été respectées dans la plupart des cas de notre corpus.
Bien que la traduction de l’humour dans l’audiovisuel ait été beaucoup étudié dans différentes paires de langues, la gamme de recherches effectuées de la traduction de l’humour de français au finnois restent succincte. Il serait particulièrement intéressant d’étendre le corpus à plusieurs films ou séries francophones où l’humour fait partie essentiel de l’ensemble, ou bien employer la théorie d’Atso Vuoristo aux genres de programmes différents. De même, une étude quantita-tive par rapport aux tactiques de traduction au film Bienvenue chez les Ch’tis pourrait aussi ap-profondir la connaissance quant à la traduction audiovisuelle de français vers le finnois.
