Audiovisuaalisten sanaleikkien dubbaaminen englannista suomeen ja ranskaan : Eri käännösstrategioiden käyttö animaatiosarjassa Phineas and Ferb
Antrela, Janina (2026-01-15)
Audiovisuaalisten sanaleikkien dubbaaminen englannista suomeen ja ranskaan : Eri käännösstrategioiden käyttö animaatiosarjassa Phineas and Ferb
Antrela, Janina
(15.01.2026)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
suljettu
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2026021112838
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2026021112838
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa keskitytään vertailemaan amerikkalaisen lapsille suunnatun animaatiosarjan Finias and Ferb ranskankielisen ja suomenkielisen dubbauksessa [jälkiäänityksen] käytettyjä käännösstrategioita visuaalisten sanaleikkien kääntämiseen. Kiinnostuksen kohteena on verrata, miten ranskan- ja suomenkielisen dubatun version käännösstrategiat eroavat toisistaan. Aineisto koostuu 26:sta lähdemateriaalista manuaalisesti kerätystä sanaleikistä, joiden huumori on riippuvainen visuaalisen kanavan elementeistä, aiheuttaen mahdollisia käännösrajoitteita. Viitekehyksenä hyödynnetään ensisijaisesti Delabastitan (1996) erittelemiä sanaleikkien käännösstrategioita sekä niihin Marcon (2010) ehdottamaa hienosäätöä. Analyysi osoitti, että suurin osa aineiston lähtötekstin sanaleikeistä oli polyseemeja eli saman sanan eri merkityksiä. Suomenkielisessä dubbauksessa eniten käytetty käännösstrategia oli sanaleikin poistaminen ja ranskankielisessä sanaleikin korvaaminen samankaltaisella sanaleikillä. Tilanteissa, joissa idiomaattinen käännös oli mahdollinen, mutta olisi aiheuttanut erkaantumisen visuaalisen ja verbaalisen kanavan välille, suomenkielisessä dubbauksessa esiintyy enemmän idiomaattisia käännöksiä, kun taas ranskankielisessä dubbauksessa näiden kahden kanavan välinen koherenssi on säilynyt.