Merkityksen vastaavuus Moana-animaatioelokuvien laulusanoitusten käännöksissä : Vertailu englanninkielisten lähdetekstien sisältömerkitysten välittymisestä espanjankielisiin käännösversioihin

Pro gradu -tutkielma
Ladataan...
suljettu
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset6

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan merkityksen vastaavuutta Disneyn Moana-elokuvien englanninkielisten laulujen ja niiden Espanjan (kastilia) ja Meksikon espanjankielisten käännösversioiden välillä. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, säilyykö englanninkielisten lähdetekstien merkitys espanjankielisissä käännöksissä, ja jos säilyy, millä käännösstrategialla merkityksen vastaavuus on luotu. Tutkimus pohjautuu käännöstieteen vastaavuusteoriaan. Tutkimuksen aineisto koostui 34 käännösyksiköstä, jotka kerättiin 11 laulusta Moana ja Moana 2 -elokuvista. Kaikista elokuvien lauluista aineistoon valittiin ne säkeet, jotka sisälsivät mereen viittaavan sanan, sillä meri on Moana-elokuvissa keskeisessä asemassa. Tutkimuksessa käytettiin vertailevaa tekstianalyysiä, ja käännösyksiköitä analysoitiin kahdella eri perusteella. Ensin selvitettiin, onko lähdetekstin merkitys säilytetty käännöksessä. Tämän selvittämiseen käytettiin Franzonin (2009) käännösstrategiajaottelun pohjalta rakennettua kategorisointia: metafraasi, parafraasi ja merkityksen muutos. Jaottelun avulla selvitettiin, onko merkitys säilytetty sanatarkasti (metafraasi), sanoja muuttamalla (parafraasi) vai ei ollenkaan (merkityksen muutos). Tämän jälkeen selvitettiin millä muilla keinoilla, kuin sanatarkasti kääntämällä, merkityksen vastaavuus on luotu käännöksissä. Tätä varten analysoitiin, millä Low’n (2016) käännösstrategialla parafraasit oli käännetty. Tulosten perusteella kummankin kieliversion käännösyksiköistä noin puolet säilyttivät lähdetekstin merkityksen, ja 12 käännösyksikköä säilyttivät merkityksen parafraasin keinoin. Metafraaseja oli kummassakin kieliversiossa vähiten, ja merkityksen muutoksia eniten. Kummankin kieliversion osalta parafraaseissa eniten käytetty käännösstrategia oli modulaatio. Mielenkiintoista tuloksissa oli se, että kieliversioiden käännökset eivät eronneet määrällisesti toisistaan huomattavasti käännösstrategioiden käytön osalta. Kummankin kieliversion parafraasikäännökset kuitenkin erosivat toisistaan sisällöllisesti, yhtä käännösyksikköä lukuun ottamatta. Vaikka metafraaseja oli vähiten, silti kuudesosa kastilianespanjan kieliversion käännösyksiköistä oli käännetty sanatarkasti. meksikonespanjan kieliversiossa luku oli pienempi, mutta siinäkin neljässä käännösyksikössä merkitys oli säilytetty sanatarkasti.

item.page.okmtext