Análisis del uso de español cubano en los doblajes en español hispanoamericano y europeo : Caso práctico de un personaje en La Sirenita

Pro gradu -tutkielma
avoin
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset14

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

En este trabajo de fin de máster se estudia el acento utilizado por un personaje en los doblajes en español (americano y europeo) en la película animada original de Disney, The Little Mermaid (La Sirenita, en español) y su nueva versión en acción real. Se observó el acento principalmente a nivel fonético, pero también en el plano sintáctico analizando la coherencia del acento a la luz de su autenticidad. El método fue cualitativo descriptivo, pero también comparativo, ya que se realizó comparación entre las versiones de doblaje desde las perspectivas geolectal y temporal. La perspectiva geolectal refiere a la comparación realizada entre el español de Hispanoamérica y el español de España (castellano). La perspectiva temporal se ofreció, por su parte, al comparar los doblajes de una película estrenada en 1989 con los de otra estrenada en 2023. Se analizaron los rasgos fonéticos de español de Cuba en cada doblaje y se los reflejaron con la sintaxis cubana y caribeña para llegar a conclusiones sobre la autenticidad del acento y los papeles del actor y el traductor en el proceso de doblaje. Los resultados muestran mayores diferencias a escala geolectal que a la temporal, aunque también se nota cierto aumento en la cantidad de los rasgos entre los doblajes de la película de 1989 y la de 2023. Entre los rasgos observados, los más frecuentes fueron la aspiración y la elisión de la /s/, seguidas por la geminación consonántica. Los rasgos menos frecuentes fueron la elisión de la /d/ intervocálica o final de palabra y la elisión de las líquidas implosivas o su confusión. El análisis de los aspectos fonéticos indica que el acento de Sebastián es más coherente en las versiones hispanoamericanas. Esto refleja, probablemente, las diferencias entre las normas locales de doblaje: la sintaxis del español ‘neutro’ hispanoamericano se alinea más con la de Cuba, y, en las versiones castellanas, por su parte, se siguen las convenciones de la norma peninsular del español que difiere más de la norma cubana. Los conocimientos de variedades lingüísticas del traductor son esenciales y sus decisiones pueden contribuir al énfasis del acento a la hora de grabación del doblaje. Con pequeños cambios sintácticos se puede aumentar la cantidad de oportunidades de manifestar rasgos fonéticos del español cubano. Esta conclusión se podría aplicar asimismo a la traducción de otras variedades lingüísticas en contextos audiovisuales.
Johdanto Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan yhden piirroshahmon käyttämää Kuuban espanjan aksenttia Disneyn animaatioelokuvassa The Little Mermaid (suom. Pieni Merenneito) sekä samannimisessä uudessa live-action-versiossa. Aineistona ovat kummankin elokuvan molemmat espanjankieliset dubbaukset: Amerikan ja Euroopan (Manner-Espanjan) espanja. Maantieteellisen (geolektisen) näkökulman lisäksi tutkimus tarkastelee aihetta myös ajallisella akselilla, sillä animaatioelokuva on vuodelta 1989 ja näytelty versio julkaistiin puolestaan vuonna 2023. Tämän lisäksi animaatioversion ensimmäinen espanjankielinen dubbaus tehtiin yhdeksän vuotta ennen uutta, Espanjan espanjaksi dubattua versiota. Tutkittava hahmo on Sebastian, punainen rapu ja kuningas Tritonin neuvonantaja. Tutkimuksen tavoitteena on ensinnäkin kuvata Kuuban aksentin foneettisia ja syntaktisia piirteitä näissä neljässä dubbauksessa, ja toiseksi selvittää, miten kääntäjä voi osaltaan lisätä kielivariantin uskottavuutta dubbauskäännöstä tehdessään, ja mikä on ääninäyttelijän tulkinnan varassa. Tarkoituksena on lisätä tietoisuutta ja luoda keskustelua kulttuuri- ja kieliviittausten kääntämisestä audiovisuaalisissa teksteissä. Tutkimuskysymykset ovat: 1) Millaisia eroja voidaan havaita foneettisella tasolla dubbauksissa geolektisesta ja ajallisesta näkökulmasta tarkasteltuna? 2) Mitä Kuuban espanjan foneettisia piirteitä dubbauksissa esiintyy? 3) Miten syntaktiset seikat vaikuttavat aksentin koherenssiin? Tutkimuksessa paikannetaan ensin Kuuban espanjan foneettiset piirteet Sebastianin repliikeissä kustakin dubbausversiosta eristetyissä otoksissa. Sen jälkeen dubbausversioita verrataan foneettisella tasolla ja löydettyjä foneettisia piirteitä kuvaillaan. Lopuksi tarkastellaan kunkin dubbauksen syntaktisia piirteitä ja analysoidaan aksentin johdonmukaisuutta eri versioissa. Teoreettinen viitekehys Tutkimuksen teoreettinen viitekehys käsittelee ensin dubbausta yhtenä audiovisuaalisen kääntämisen modaliteettina, sen historiaa ja käytänteitä espanjankielisessä maailmassa. Keskiössä on kahden espanjankielisen dubbauksen perinne, sekä Amerikan espanjankielistä yleisöä varten luodon ”neutraalin espanjan” erityispiirteet. Seuraavaksi käydään läpi eri kielivarianttien kääntämistä ja hahmon puheen merkitystä karakterisaation kannalta sekä esitellään keskeisimpiä tutkimuksia kulttuurisesta representaatiosta Disneyn elokuvissa sekä kielellisten ja kulttuuristen viittausten kääntämisestä espanjaksi audiovisuaalisissa teksteissä. Lopuksi kuvataan Kuuban espanjan kehitystä kolonisaation kielikontaktien kautta, kuubalaisen espanjan foneettisia erityispiirteitä sekä Karibian ja Kuuban espanjan tyypillisiä syntaktisia rakenteita. Korpus ja metodologia Kuten mainittu, aineisto kattaa kaikki neljä espanjankielistä dubbausta: Amerikan ja Euroopan espanjan versiot vuoden 1989 piirroselokuvasta sekä vuoden 2023 live-action-versiosta. Foneettista analyysiä varten kustakin dubbauksesta on otettu kuusi ensimmäistä kohtausta, joissa Sebastian esiintyy. Näistä otoksista on litteroitu foneettisesti kaikki Sebastianin vuorosanat ensin automaattisella TRAFO-litterointiohjelmalla, minkä jälkeen litterointeihin on manuaalisesti lisätty otoksissa havaitut Kuuban espanjan foneettiset piirteet. Näin piirteet on voitu luokitella viiteen eri tyyppiin: 1) /s/-äänteen aspiraatio tavun tai sanan lopussa: me gusta → me guhta 2) /s/-äänteen elisio (täysi katoaminen) tavun tai sanan lopussa: gracias → gracia’ 3) /d/-äänteen heikkeneminen tai elisio tavun tai sanan lopussa tai vokaalien välissä: Madrid → Madri’ 4) likvidojen (/l/ ja /r/) sekoittaminen (engl. lambdacism) tai niiden elisio sanan lopussa: por favor → po’ favol 5) likvidojen assimilaatiosta tai /s/-äänteen aspiraatiosta/elisiosta johtuva konsonanttien geminoituminen: mismo → mimmo Tarkasteltavat piirteet perustuvat Kuuban espanjan fonetiikan tutkimuksissa yleisimmin esiin tulleisiin piirteisiin sekä niiden erityislaatuun espanjan normatiiviseen ääntämiseen verrattuna. Analyysissä ei ole käytetty fonetiikan tutkimukseen tarkoitettuja auditointi- tai mittauslaitteita, vaan havainnot on voitu erottaa korvakuulolla ilman audion hidastamista. Tästä syystä foneettinen analyysi ei ulotu fonetiikan syvimmille tasoille, kuten intonaatioon, eikä litteroinnissa käytetä tarkemerkkejä. Tarkasteltavista kohtauksista erotellaan ja lasketaan nämä viisi piirrettä ja tuloksia verrataan kunkin dubbauksen välillä sekä kunkin foneettisen piirteen välillä. Tarkoituksena on selvittää mitkä piirteet toistuvat useimmiten ja millaisia eroja eri dubbausversioiden välillä on sekä, onko havaittavissa selviä eroja Amerikan ja Espanjan dubbausten välillä (maantieteellinen taso) taikka vanhan animaation (1989) ja uuden version (2023) välillä (ajallinen taso). Lopuksi foneettisen analyysin tuloksia verrataan kunkin dubbauksen syntaktisiin piirteisiin, jotta voidaan tarkastella paremmin kääntäjän tekemiä valintoja ja niiden merkitystä aksentin uskottavuudelle ja sitä kautta hahmon karakterisaatiolle. Analyysi ja tulokset Otoksien litteroinnista tehdyn foneettisen analyysin tulokset näyttävät, että Euroopan espanjan kummassakin dubbauksessa on määrällisesti enemmän kuubalaisen espanjan piirteitä kuin kummassakaan Amerikan espanjan dubbauksessa. Eniten piirteitä oli vuoden 2023 eurooppalaisessa versiossa ja vähiten vuoden 1989 Amerikan espanjalaisessa dubbauksessa. Näin ollen maantieteellisellä tasolla erot dubbauksissa ovat merkittävämpiä kuin ajallisella tasolla, mutta myös tällä tasolla on huomattavissa nousua piirteiden määrässä: piirteitä on enemmän vuoden 2023 dubbauksissa verrattuna vuoden 1989 elokuvan vastaaviin kieliversioihin. Vuoden 1989 Amerikan espanjan dubbauksessa on siis vähemmän piirteitä kuin vuoden 2023 Amerikan espanjan versiossa, ja samoin vuoden 1998 Manner-Espanjan versiossa on vähemmän piirteitä kuin saman kielivariantin dubbauksessa vuonna 2023. Foneettisista piirteistä eniten havaittiin /s/-äänteen varianteissa: /s/:n aspiraatio ja elisio olivat kaksi yleisimmin esiintyvää piirrettä, ja jompikumpi oli jokaisessa dubbauksessa yleisin piirre, ainoastaan vuoden 2023 Amerikan espanjan versiossa konsonanttien geminoituminen ylsi samaan lukumäärään kuin s:n elisio, tehden tästä piirteestä yhtä yleisesti esiintyvän kyseisessä dubbausversiossa. Piirteistä vähiten löydettiin likvidoiden sekoittamista tai niiden elisiota sanan tai tavun lopussa, ja tämä piirre oli harvinaisin kaikissa neljässä dubbauksessa. Mahdollisena syynä näiden kahden piirteen vähäisyydelle esitettiin niihin liittyvät negatiiviset stereotypiat, jotka puolestaan viittaavat näitä piirteitä puheessaan toistavien henkilöiden alhaiseen koulutustasoon. Niin ikään /d/-äänteen poisjäämisen vähäisyyden syyksi pohdittiin tämän piirteen käyttäjiin mahdollisesti liittyviä ennakkoluuloja, sillä tutkimusten mukaan /d/:n elisio on erityisen yleistä nuorten ja alemman koulutustason keskuudessa. Tämä oli viidestä foneettisesta piirteestä toiseksi harvinaisin. Konsonanttien geminoitumista taas havaittiin piirteistä kolmanneksi eniten, ja eniten niitä tapahtui /s/:n aspiraation tai elision takia. Myös tavun lopussa /r/:n poisjäämisestä johtuvia geminaattoja havaittiin, vaikkei yhtä paljon kuin /s/:n liittyviä. Syntaktisten piirteiden analyysin perusteella Amerikan espanjan dubbauksissa Sebastianin Kuuban aksentti on johdonmukaisempaa, kun taas mannerespanjalaisissa versioissa esiintyy syntaktisia epäjohdonmukaisuuksia esimerkiksi aika- ja persoonamuotojen käyttöön liittyen. Syntaktiset erot heijastavat paikallisia dubbauksen normeja: Amerikan espanjan syntaksi on luonnollisesti lähempänä myös Kuuban espanjan syntaksia, kun taas Euroopan espanjan dubbaukset noudattavat oman dubbauskäytänteensä mukaista kielinormia, jonka syntaktiset piirteet poikkeavat kuubalaisesta syntaktista. Johtopäätökset Tutkimus osoittaa, että kääntäjällä on mahdollisuus vaikuttaa kielellisen variaation autenttisuuteen, vaikka loppupeleissä ääninäyttelijän tulkinta on ratkaiseva tekijä. Kääntäjä voi kuitenkin valinnoillaan lisätä mahdollisuuksia kuubalaisen aksentin ilmi tuomiseen esimerkiksi toistamalla tú-persoonapronominia ja näin luoden mahdollisuuksia Kuubassa tyypilliseen /s/ äänteen poisjäämiseen yksikön toisen persoonan verbimuotojen lopussa. Tätä johtopäätelmää voidaan yleistää myös muihin espanjan kielivariantteihin. Kääntäjä, joka tuntee tavoitellun kielivariaation sekä sen foneettiset, syntaktiset ja sanastolliset erityispiirteet, voi helpottaa näyttelijän ja ohjaajan työtä pienillä syntaktisilla muutoksilla. Foneettiset piirteet ilmenevät tietyissä konteksteissa ja kielen rakenteissa, joiden käyttö luo ääninäyttelijälle lisää mahdollisuuksia aksentin korostamiseen. Nämä syntaktiset muutokset voidaan ja ne tulisi tehdä muuttamatta lähtötekstin merkitystä. Eri kielimuotojen tuntemus ja niiden huomioiminen audiovisuaalisten tekstien kääntämisessä voi parantaa aksentin johdonmukaisuutta ja näin vahvistaa hahmon autenttisuutta ja uskottavuutta.

item.page.okmtext