Strategie traduttive per la traduzione audiovisiva in italiano e finlandese. Analisi dei sottotitoli italiani e finlandesi del film Guardians of Galaxy (2014)

Pro gradu -tutkielma
Ladataan...
suljettu
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

Nel campo dei Translation Studies, le strategie traduttive sono da sempre un punto di interesse, e sempre più ricercatori si orientano verso la comprensione di metodi di traduzione più efficaci. Per comprendere meglio l’uso delle strategie traduttive e delle competenze e conoscenze necessarie per tradurre, è fondamentale analizzare e confrontare l’uso delle strategie traduttive nelle diverse lingue di arrivo. In questa ricerca ciò si ottiene confrontando la sottotitolazione italiana e la sottotitolazione finlandese del film Guardians of the Galaxy (2014). Gli obiettivi primari della ricerca sono 1) individuare ed esaminare le differenze nelle traduzioni e 2) valutare le ragioni alla base delle differenze e considerare le implicazioni delle scelte fatte dai traduttori. La metodologia si basa su un’analisi mista, che combina il metodo della ricerca quantitativa con quello della ricerca qualitativa, in una prospettiva contrastiva. Il quadro teorico è dato principalmente dalle ricerche nel settore della traduzione audiovisiva. Per la mia analisi, ho costituito un corpus composto da 1.375 battute di dialogo. Rispetto al totale, 261 battute nella traduzione italiana presentano delle modifiche rispetto all’originale inglese, mentre nella traduzione finlandese le modifiche identificate sono 546. Le battute in cui ho rilevato differenze sono state prima suddivise in due categorie principali, dopodiché la seconda categoria primaria è stata ulteriormente analizzata. Le strategie traduttive appartenenti alla seconda categoria principale sono state utilizzate all’incirca nella stessa misura, tuttavia non sempre nelle stesse unità di testo e con le stesse modalità. Sembra che la differenza tra i due testi di arrivo sia dovuta principalmente alla diversità di struttura linguistica e culturale tra la lingua di partenza e le due lingue di arrivo. Tuttavia, il ritmo, il tono e lo stile del film, così come le decisioni dei traduttori su cosa fosse importante conservare e cosa omettere, sono stati considerati fattori significativi. I risultati dimostrano che per una buona sottotitolazione non è sufficiente solo una competenza linguistica adeguata, ma è necessaria anche una comprensione più approfondita delle convenzioni della lingua di arrivo e del mezzo di traduzione scelto, nonché del tono e delle strategie di traduzione.

item.page.okmtext