Técnicas de traducción en los subtítulos en español de la película Aurora : Un análisis comparativo desde la perspectiva de género
Ladataan...
1.62 MB
suljettu
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset4
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
Este trabajo de fin de máster se trata de las técnicas de traducción en los subtítulos en español de la película finlandesa Aurora (2019), dirigida por Miia Tervo. El análisis de los subtítulos centra en las técnicas de traducción, pero con la perspectiva de género, lo cual se ha tenido en cuenta para determinar el material de la investigación, así como en la categorización del análisis. El objetivo de la investigación es analizar qué técnicas de traducción se ha utilizado en los subtítulos en español de la película finlandesa en cuestión y cómo se transmiten las traducciones de las frases y términos relativos a género a través de esas técnicas.
La película Aurora es una comedia romántica, lo que la convierte en un objeto de estudio ideal para este tipo de investigación, ya que contiene un amplio vocabulario con el género y palabras de tabú. Los subtítulos en español se han coleccionado desde la plataforma Filmin, que es un servicio de streaming español que se distingue por centrarse en películas y series independientes. Como método de investigación he utilizado el análisis comparativo de textos. El material se consta de 28 unidades de traducción que se ha dividido en tres categorías según el tipo de palabras que contienen: 1. casos relativos a sexo u órganos sexuales; 2. casos relativos a género, especialmente a mujer; 3. casos relativos a orientación sexual.
La investigación aborda el aspecto sociolingüístico del lenguaje de género y presta especial atención a la teoría feminista de la traducción audiovisual. En lo que respecta a las técnicas de traducción, se ha utilizado la obra de Rica Peromingo (2016) y la taxonomía determinada de Martí Ferriol (2013). La investigación también señala cómo las técnicas de traducción se sitúan en el espectro de los métodos de traducción.
Los resultados de investigación revelan que la mayoría de los casos se han traducido con métodos interpretativo-comunicativos, como es habitual cuando se trata de subtítulos traducidos. En algunos casos, las palabras relacionadas con el género o el sexo se han suavizado, pero no se trata de una tendencia generalizada.