Kulttuuriviittaukset ja ajankuva Downton Abbeyn suomenkielisissä tekstityksissä : Netflixin ja MTV Katsomon käännösstrategioiden vertaileva analyysi

Ladataan...
suljettu
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

Tutkimuksessa tarkasteltiin Downton Abbey -sarjan kulttuuriviittausten kääntämistä sekä niissä käytettyjä käännösstrategioita Netflixin ja MTV Katsomon suomenkielisissä tekstityksissä. Aineisto koostui sarjan ensimmäisestä tuotantokaudesta, joka kattaa seitsemän jaksoa. Jaksojen dialogista tunnistettiin erilaisia sarjan ajankuvaan sidonnaisia kulttuuriviittauksia. Analyysiä varten kulttuuriviittaukset jaettiin kolmeen pääkategoriaan: (1) erisnimiin, (2) yhteiskunnallisiin rakenteisiin ja ilmiöihin ja (3) tapakulttuuriin sekä arkielämän artefakteihin ja ilmiöihin. Käännösratkaisuja tarkasteltiin ja vertailtiin kahden suoratoistopalvelun välillä hyödyntäen Jan Pedersenin käännösstrategiamallia. Käännösratkaisuja tarkasteltiin myös kotouttamisen ja vieraannuttamisen näkökulmista. Tulokset osoittavat, että molemmissa versioissa yleisimmät käännösstrategiat ovat säilyttäminen, yleistäminen ja virallinen vastine. Erisnimissä suositaan vieraannuttavia ratkaisuja, kun taas yhteiskunnallisten rakenteiden ja tapakulttuurin kohdalla käytetään enemmän kotouttavia strategioita. Tutkimuksen perusteella voitiin todeta, että vaikka käytetyimmät käännösstrategiat olivat molemmilla suoratoistopalveluilla samat, Netflixin käännöstekstitykset sisälsivät enemmän vieraannuttavia elementtejä, kun taas MTV Katsomo suosi enemmän kotouttavampia käännösratkaisuja. Tulokset viittaavat siihen, että tekstitykset välittävät historiallista ajankuvaa tasapainotellen kielen autenttisuuden ja ymmärrettävyyden välillä. Keskeiset kulttuuriset elementit kuten erisnimet säilytetään, mutta monia yhteiskunnallisia ja tapakulttuurisia ilmauksia yleistetään ja yksinkertaistetaan.

item.page.okmtext