La traducción del término maromera en la telenovela venezolana Mi gorda bella: un análisis comparativo de los subtítulos finlandeses
592.4 KB
avoin
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset8
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
Este trabajo de fin de grado analiza las traducciones al finés del término español maromera en los subtítulos finlandeses de la telenovela venezolana Mi gorda bella. El objetivo del estudio es examinar las distintas soluciones traductológicas utilizadas para traducir el término, analizar cómo ha sido interpretado su significado en el proceso de traducir y observar qué diferencias existen entre las distintas traducciones.
El corpus de investigación está compuesto por todas las réplicas del diálogo de la serie en las que aparece el término sus correspondientes traducciones. Las soluciones traductológicas fueron clasificadas en categorías según sus significados. Los resultados se analizaron por categoría y por traductora. Los conceptos de equivalencia formal y dinámica, traducción audiovisual, traducción feminista y estudios sobre lenguaje ofensivo constituyen el marco teórico.
Los resultados muestran que las traducciones del término presentan una gran heterogeneidad tanto semántica como formal. Esto sugiere que el significado de maromera resulta difícil de interpretar y de trasladar al finés. A pesar de la diversidad de soluciones, todas las traducciones consiguen transmitir las relaciones entre los personajes. El estudio también identifica casos de suavización, neutralización u omisión de expresiones intensas o culturalmente marcadas en los subtítulos. Se observaron ciertas diferencias entre las traductoras.
La investigación aporta información sobre la traducción audiovisual entre el español y el finés, especialmente en relación con la traducción de expresiones culturalmente específicas y semánticamente ambiguas. Además, ofrece posibles líneas para futuras investigaciones sobre otras expresiones similares o materiales audiovisuales más recientes.
Tässä kandidaatintutkielmassa tarkastellaan espanjankielisen termin maromera suomennoksia venezuelalaisen telenovelan Mi gorda bella suomenkielisissä tekstityksissä. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, millaisia käännösratkaisuja on käytetty, miten kääntäjät ovat tulkinneet termin merkitystä sekä millaisia eroja eri kääntäjien ratkaisujen välillä esiintyy. Lisäksi tutkimuksessa analysoidaan, miten audiovisuaalisen kääntämisen rajoitteet ja erilaiset käännösteoreettiset näkökulmat näkyvät käännösvastineissa.
Tutkimusaineisto koostuu sarjan vuorosanoista, joissa termi esiintyy sekä niiden suomenkielisistä tekstityksistä. Käännösvastineet luokiteltiin kategorioihin niiden merkitysten perusteella. Tuloksia analysoitiin kategorioittain sekä yksittäisen kääntäjän mukaan. Teoreettisena viitekehyksenä toimivat erityisesti muodollinen ja dynaaminen ekvivalenssi, audiovisuaalinen kääntäminen, feministinen kääntäminen sekä loukkaavan kielen tutkimus.
Tulokset osoittavat, että termin käännösvastineet ovat hyvin heterogeenisiä sekä merkitykseltään että muodoltaan. Tämä viittaa siihen, että termin merkitys on ollut vaikeasti tulkittava ja sen kääntäminen suomeksi on aiheuttanut kääntäjille haasteita. Käännösratkaisuista huolimatta kaikki vastineet välittävät hahmojen välisiä suhteita. Tutkimuksessa havaittiin myös tapauksia, joissa voimakkaita tai kulttuurisidonnaisia ilmaisuja oli pehmennetty tai jätetty pois tekstityksistä. Eri kääntäjien tekemien käännösten välillä esiintyi jonkin verran eroja.
Tutkimus tarjoaa tietoa espanjan ja suomen välisestä audiovisuaalisesta kääntämisestä sekä kulttuurisidonnaisten ja tulkinnanvaraisten ilmausten kääntämisestä. Lisäksi se avaa mahdollisuuksia jatkotutkimukselle esimerkiksi muiden samantyyppisten ilmausten tutkimiselle, mahdollisesti uudempien audiovisuaalisten aineistojen parissa.