La traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici in La purga di Sofi Oksanen
| dc.contributor.author | Miettinen, Hanna-Riikka | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | - |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | - |
| dc.contributor.studysubject | fi=Italia|en=Italian| | - |
| dc.date.accessioned | 2018-04-24T12:38:01Z | |
| dc.date.available | 2018-04-24T12:38:01Z | |
| dc.date.issued | 2018-04-24 | |
| dc.description.abstract | Il tema di questa tesi di laurea è la traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici in La purga di Sofi Oksanen. Con la traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici si intende la traduzione dei lessemi e delle espressioni della cultura di partenza che a volte non hanno un equivalente nella cultura di arrivo. Come oggetto di ricerca si è scelto il romanzo Puhdistus (2008) di Sofi Oksanen e la sua versione in italiano (La purga, 2010). Ho esaminato quali possibili difficoltà il traduttore ha incontrato durante il processo di traduzione, come ha risolto i problemi, che tipo di strategie traduttive ha utilizzato e che tipo di scelte ha fatto. In questa tesi di laurea ho applicato il metodo qualitativo come metodo di ricerca nell’esaminazione del corpus scelto. La presenza degli elementi culturali, idiomatici e metaforici è un fenomeno ormai permanente nelle ricerche sulla traduzione letteraria, ma anche per altri campi in cui due culture (diverse) si incontrano. I traduttori attuali e futuri devono cogliere e distinguere il modo in cui gli elementi culturali, idiomatici e metaforici sono tradotti. I risultati di questo lavoro possono quindi rappresentare un aiuto, un esempio, per i traduttori del futuro. Dopo l’analisi del corpus risulta che le strategie traduttive più utilizzate nel caso di elementi e termini culturali sono l’adattamento culturale, l’esplicazione e l’uso di iperonimi. Il traduttore si è anche servito di calco e trasferimenti diretti. Tra le strategie non usate neanche una volta sono l’aggiunta e l’omissione. Nel caso delle espressioni idiomatiche l’unica strategia traduttiva utilizzata è consistita nel sostituire l’espressione idiomatica del testo di partenza con un’espressione esplicativa. Nel caso delle espressioni metaforiche l’unica strategia traduttiva utilizzata è sostituire l’espressione metaforica del testo di partenza con una metafora equivalente della lingua di arrivo. I risultati di questa ricerca potranno essere utili ai traduttori che dovranno affrontare la traduzione di elementi culturali, idiomatici e metaforici: le strategie e gli esempi presentati in questo lavoro possono aiutare i traduttori a capire meglio come tradurli, forse addirittura a guidarli più coscientemente verso le scelte che fanno quando incontrano un lessema che richiede un approccio diverso dal normale. | - |
| dc.format.content | abstractOnly | - |
| dc.identifier.olddbid | 161588 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/144869 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/5504 | |
| dc.publisher | fi=Turun yliopisto|en=University of Turku| | - |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/144869 | |
| dc.title | La traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici in La purga di Sofi Oksanen | - |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| | - |