La traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici in La purga di Sofi Oksanen

dc.contributor.authorMiettinen, Hanna-Riikka
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|-
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|-
dc.contributor.studysubjectfi=Italia|en=Italian|-
dc.date.accessioned2018-04-24T12:38:01Z
dc.date.available2018-04-24T12:38:01Z
dc.date.issued2018-04-24
dc.description.abstractIl tema di questa tesi di laurea è la traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici in La purga di Sofi Oksanen. Con la traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici si intende la traduzione dei lessemi e delle espressioni della cultura di partenza che a volte non hanno un equivalente nella cultura di arrivo. Come oggetto di ricerca si è scelto il romanzo Puhdistus (2008) di Sofi Oksanen e la sua versione in italiano (La purga, 2010). Ho esaminato quali possibili difficoltà il traduttore ha incontrato durante il processo di traduzione, come ha risolto i problemi, che tipo di strategie traduttive ha utilizzato e che tipo di scelte ha fatto. In questa tesi di laurea ho applicato il metodo qualitativo come metodo di ricerca nell’esaminazione del corpus scelto. La presenza degli elementi culturali, idiomatici e metaforici è un fenomeno ormai permanente nelle ricerche sulla traduzione letteraria, ma anche per altri campi in cui due culture (diverse) si incontrano. I traduttori attuali e futuri devono cogliere e distinguere il modo in cui gli elementi culturali, idiomatici e metaforici sono tradotti. I risultati di questo lavoro possono quindi rappresentare un aiuto, un esempio, per i traduttori del futuro. Dopo l’analisi del corpus risulta che le strategie traduttive più utilizzate nel caso di elementi e termini culturali sono l’adattamento culturale, l’esplicazione e l’uso di iperonimi. Il traduttore si è anche servito di calco e trasferimenti diretti. Tra le strategie non usate neanche una volta sono l’aggiunta e l’omissione. Nel caso delle espressioni idiomatiche l’unica strategia traduttiva utilizzata è consistita nel sostituire l’espressione idiomatica del testo di partenza con un’espressione esplicativa. Nel caso delle espressioni metaforiche l’unica strategia traduttiva utilizzata è sostituire l’espressione metaforica del testo di partenza con una metafora equivalente della lingua di arrivo. I risultati di questa ricerca potranno essere utili ai traduttori che dovranno affrontare la traduzione di elementi culturali, idiomatici e metaforici: le strategie e gli esempi presentati in questo lavoro possono aiutare i traduttori a capire meglio come tradurli, forse addirittura a guidarli più coscientemente verso le scelte che fanno quando incontrano un lessema che richiede un approccio diverso dal normale.-
dc.format.contentabstractOnly-
dc.identifier.olddbid161588
dc.identifier.oldhandle10024/144869
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/5504
dc.publisherfi=Turun yliopisto|en=University of Turku|-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/144869
dc.titleLa traduzione degli elementi culturali, idiomatici e metaforici in La purga di Sofi Oksanen-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|-

Tiedostot